Now showing items 61-78 of 78

    • La traducción de latinismos, siglas y terminología de especialidad en la causa Mercredi v. Chaffe 

      Mazzanti, Mauro (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En el siguiente trabajo, se ha decido traducir un texto jurídico relacionado al derecho infantil internacional. El mismo documento proviene de la base de datos internacional sobre la sustracción de niños (o INCADAT por ...
    • La traducción de lenguaje políticamente correcto, arcaísmos y culturemas en un texto histórico 

      Nayar, María Agustina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      Este trabajo tiene como objetivo el análisis y la resolución de tres problemas traductológicos encontrados en la traducción al español de un texto de origen en inglés, el cual es un fragmento del artículo “Racial ...
    • Traducción de lenguaje sexista, términos étnicos y topónimos en dos textos periodísticos 

      Piccioni, Martina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Esta tesina se enfoca en el análisis y la resolución de los problemas que surgen al traducir dos textos periodísticos sobre medicina obstétrica, lactancia y embarazo dentro de la comunidad negra de Estados Unidos. La ...
    • La traducción de los musicales con rap 

      Daniel, Maia (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      La presente tesina proporciona análisis crítico de los problemas que trae la traducción del musical Hamilton: An American Musical escrito por Lin-Manuel Miranda, ya que es un musical con rap. En primer lugar, se describe ...
    • Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas 

      Ferraris, Delfina (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2023)
      La finalidad de este trabajo es exponer y analizar la traducción del musical inglés “Six”, que trata sobre las seis esposas que tuvo el rey Enrique XIII de Inglaterra. Ellas toman centro en esta ocasión y cuentan lo que ...
    • La traducción de textos jurídicos divulgativos y sus dificultades 

      Gatti, Agustina Belén (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      Este Trabajo Final de Carrera se centrará en las problemáticas de la traducción de vacíos semánticos, de nombres propios (órganos judiciales y sus siglas) y de textos jurídicos divulgativos. El corpus de este trabajo ...
    • Traducción de términos y condiciones de un contrato de fideicomiso financiero a idioma español: “Terms and Conditions” 

      Fuentes Rocha, María Milagros (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2014)
      El objetivo de este trabajo final de carrera es plantear algunas de las dificultades que se pueden llegar a encontrar al traducir al español un texto jurídico sobre titulización de activos y fideicomiso financiero escrito ...
    • Traducción de un acuerdo de distribución internacional de vinos 

      Sanchez Becker, Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      El documento que he seleccionado consiste en un acuerdo de distribución internacional de vinos. El motivo principal por el cual lo he elegido es que dicho acuerdo contiene una serie de particularidades que, ...
    • Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma 

      Quintián, Analía (Universiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      El presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que ...
    • Traducción de un fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos de América a idioma español 

      Gaviña, Catalina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      El presente trabajo se estructura en dos secciones. En la primera, se presenta la traducción al español de un fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos de América. El fallo corresponde a la causa Bowman contra ...
    • Traducción de una investigación sobre las distintas interpretaciones de la sentencia de divorcio y cómo esas interpretaciones afectan las relaciones entre los integrantes de las familias ensambladas 

      Rendon, María Julia (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      El presente trabajo final de carrera se centrará en la traducción de metáforas, marcadores discursivos en la oralidad y de la terminología jurídica del inglés al español. El corpus de este trabajo abarcará la traducción ...
    • Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros) 

      Román, Mariana Beatriz (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos ...
    • La traducción del lenguaje sexista y no binario 

      Moles, Sofía (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Los textos seleccionados para este trabajo final de carrera fueron tres artículos digitales del diario británico The Guardian: Sexist language: it’s every man for him or herself, Eight words that reveal that sexism at ...
    • Traducción del tercer capítulo de la novela The Harper’s Quine de la autora Pat McIntosh 

      Cereseto, Melina Belén (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      En este trabajo tradujimos el capítulo tres de la novela The Harper’s Quine escrito por Pat McIntosh. Decidimos traducir este texto debido a que, en primer lugar, no cuenta con una traducción oficial al español o al menos ...
    • Traducción y Análisis de Problemas de Traducción: “The Power, a Corporate Liability Policy”. La Importancia de una Comunicación Eficaz 

      Chamorro, María de los Angeles (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      La presente Tesina del Traductorado Público, Literario y Científico – Técnico de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano se divide en dos partes. La Parte I contiene la traducción de ...
    • Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation 

      Diciero, Luciana Georgina (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna ...
    • Translation and adaptation : traducción y adaptación 

      Podesta, Carolina María (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      En la presente tesina se abordará una adaptación de un texto científico técnico redactado en inglés. El texto seleccionado para este trabajo final de carrera es Sunscreens And Photoprotection, escrito por Sarah Gabros y ...
    • La utopía de la rigurosidad del léxico jurídico 

      Tolosa, Virginia M. (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2005)
      El tema de la rigurosidad del léxico jurídico ha sido ampliamente debatido en el campo de la traducción especializada, y distintos autores han sostenido distintas posturas respecto de si esta rigurosidad es ...