Now showing items 1-20 of 26

    • Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo 

      Ganga, Luis (Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-12-14)
      Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, ...
    • Being Quick / Ir rápido 

      Mancino, Stefanía Daniela Isabel (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2012)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consiste en una traducción del inglés al español del cuento escrito por Ali Smith, “Being Quick”, que pertenece al libro The Whole Story and ...
    • Black power. Poder negro 

      Barischpolski, Bárbara (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ...
    • C.I.D.H José Cantos c/ República Argentina 

      Szeinbaum, Elizabeth Mayra (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo consta de dos partes: una traducción y una justificación del enfoque de esa traducción. En la primera parte, tal como se indica en el índice, se encuentra la traducción con el texto original ...
    • La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión? 

      Kessler, María Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
    • Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle 

      Noro, Carla Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo ...
    • Dreaming : Function And Meaning La funcion y el significado de soñar 

      Galende, Edgardo Adrian (Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-06-14)
      El presente trabajo final de carrera consiste en la traducción de un fragmento del octavo capítulo del libro Lucid Dreaming de Stephen LaBerge. En líneas generales, el capítulo seleccionado aborda el tema de ...
    • “Fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos en materia de derechos de autor: Metro-Goldwyn- Mayer Studios Inc., et al., petitioners v. Grokster, Ltd., et al.” 

      Ruiz Grané, Guillermina (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      En este trabajo final de carrera, me propuse presentar una traducción digna al español de un texto de naturaleza jurídica escrito en inglés y, según las pautas establecidas para el trabajo1, hacer un análisis ...
    • Humanising contact zones / Humanización de las zonas de contacto 

      Bureau, Solange Noelia (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2015)
      El presente trabajo final de carrera tiene como objetivo, en primer lugar, abordar la traducción de un texto al español en idioma inglés, que es de elección personal y en el que respiran profundo cuestiones que represen ...
    • Ideología y traducción 

      Rial, Mariana (Univercidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas ...
    • Jamaican Creole: A Brief Diachronic Study of its Syntax 

      Benito, Mónica Mabel (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2004)
      Although the varieties of English spoken in the Caribbean have always aroused a lot of academic interest, the peculiar use of language in Jamaica has lately caught the attention of the general public. Specialists as well ...
    • Linguistic acommodation in magazzines. An analisis of theuse of neologisms according to the age and goder of the target 

      Stok, María Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      Se afirma que el reto de la comunicación eficaz es evitar la concentración de addressers en sí mismos. Esto se logra por medio de alojamiento lingüística, por el emisor evaluará los destinatarios con el objeto de adaptar ...
    • Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico 

      Caruso, María Gabriela (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad ...
    • Persuasion in Hitler, Wagner and Nietzsche La persuasión en Hitler, Wagner y Nietzsche 

      Palferro, Melisa Verónica (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente Trabajo Final de Carrera tiene por objeto presentar la traducción al español de un texto original en idioma en inglés y explicar brevemente las cuestiones que surgieron a lo largo del proceso de traducción, ...
    • Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica 

      Vincent, María Victoria (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2008)
      El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los ...
    • Prosa del Observatorio, de Julio Cortázar 

      Zeziola, Diego Javier (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2010)
      El libro que tradujimos es un texto central en la obra de Julio Cortázar, y lo es en varios sentidos. En un primer sentido, porque el autor cristaliza en él gran parte de su pensamiento. Prosa expone simultáneamente una ...
    • Sentencia de la Suprema Corte de Reino Unido sobre la declaración testimonial de menores 

      López, María Eugenia (Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-12-14)
      El objetivo de esta tesina es la traducción de un texto jurídico proveniente de la Suprema Corte de Reino Unido. El texto elegido para traducir es una sentencia dictada en una apelación presentada por ...
    • Teaching English as a Foreign Language: A Cognitive Perspective 

      Palacio, Graciela (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2005)
      This paper is about Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at both teacher training and translators’ programmes. The basic assumption to be developed here is that a deeper understanding of TEFL can be achieved if ...
    • The Badass Forest : Una traduccion de El Bosque Pulenta 

      Matias Gabriel, Battiston (Universidad de Belgrano, 2012-06-14)
      El presente trabajo está dividido en dos partes. La primera consiste en la traducción del español al inglés del cuento “El Bosque Pulenta”, del escritor argentino Fabián Casas. La segunda es un análisis del ...
    • Traducción de términos y condiciones de un contrato de fideicomiso financiero a idioma español: “Terms and Conditions” 

      Fuentes Rocha, María Milagros (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2014)
      El objetivo de este trabajo final de carrera es plantear algunas de las dificultades que se pueden llegar a encontrar al traducir al español un texto jurídico sobre titulización de activos y fideicomiso financiero escrito ...