Now showing items 1-20 of 26

    • Jamaican Creole: A Brief Diachronic Study of its Syntax 

      Benito, Mónica Mabel (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2004)
      Although the varieties of English spoken in the Caribbean have always aroused a lot of academic interest, the peculiar use of language in Jamaica has lately caught the attention of the general public. Specialists as well ...
    • La utopía de la rigurosidad del léxico jurídico 

      Tolosa, Virginia M. (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2005)
      El tema de la rigurosidad del léxico jurídico ha sido ampliamente debatido en el campo de la traducción especializada, y distintos autores han sostenido distintas posturas respecto de si esta rigurosidad es ...
    • Teaching English as a Foreign Language: A Cognitive Perspective 

      Palacio, Graciela (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2005)
      This paper is about Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at both teacher training and translators’ programmes. The basic assumption to be developed here is that a deeper understanding of TEFL can be achieved if ...
    • Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico 

      Caruso, María Gabriela (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad ...
    • Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma 

      Quintián, Analía (Universiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      El presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que ...
    • Ideología y traducción 

      Rial, Mariana (Univercidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)
      El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas ...
    • Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation 

      Diciero, Luciana Georgina (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna ...
    • La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión? 

      Kessler, María Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
    • Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica 

      Vincent, María Victoria (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2008)
      El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los ...
    • Traducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros) 

      Román, Mariana Beatriz (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      El texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos ...
    • Traducción de un acuerdo de distribución internacional de vinos 

      Sanchez Becker, Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      El documento que he seleccionado consiste en un acuerdo de distribución internacional de vinos. El motivo principal por el cual lo he elegido es que dicho acuerdo contiene una serie de particularidades que, ...
    • C.I.D.H José Cantos c/ República Argentina 

      Szeinbaum, Elizabeth Mayra (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo consta de dos partes: una traducción y una justificación del enfoque de esa traducción. En la primera parte, tal como se indica en el índice, se encuentra la traducción con el texto original ...
    • Linguistic acommodation in magazzines. An analisis of theuse of neologisms according to the age and goder of the target 

      Stok, María Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      Se afirma que el reto de la comunicación eficaz es evitar la concentración de addressers en sí mismos. Esto se logra por medio de alojamiento lingüística, por el emisor evaluará los destinatarios con el objeto de adaptar ...
    • Traducción y Análisis de Problemas de Traducción: “The Power, a Corporate Liability Policy”. La Importancia de una Comunicación Eficaz 

      Chamorro, María de los Angeles (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      La presente Tesina del Traductorado Público, Literario y Científico – Técnico de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano se divide en dos partes. La Parte I contiene la traducción de ...
    • Black power. Poder negro 

      Barischpolski, Bárbara (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ...
    • Persuasion in Hitler, Wagner and Nietzsche La persuasión en Hitler, Wagner y Nietzsche 

      Palferro, Melisa Verónica (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente Trabajo Final de Carrera tiene por objeto presentar la traducción al español de un texto original en idioma en inglés y explicar brevemente las cuestiones que surgieron a lo largo del proceso de traducción, ...
    • Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle 

      Noro, Carla Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo ...
    • “Fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos en materia de derechos de autor: Metro-Goldwyn- Mayer Studios Inc., et al., petitioners v. Grokster, Ltd., et al.” 

      Ruiz Grané, Guillermina (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      En este trabajo final de carrera, me propuse presentar una traducción digna al español de un texto de naturaleza jurídica escrito en inglés y, según las pautas establecidas para el trabajo1, hacer un análisis ...
    • Prosa del Observatorio, de Julio Cortázar 

      Zeziola, Diego Javier (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2010)
      El libro que tradujimos es un texto central en la obra de Julio Cortázar, y lo es en varios sentidos. En un primer sentido, porque el autor cristaliza en él gran parte de su pensamiento. Prosa expone simultáneamente una ...
    • Being Quick / Ir rápido 

      Mancino, Stefanía Daniela Isabel (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2012)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consiste en una traducción del inglés al español del cuento escrito por Ali Smith, “Being Quick”, que pertenece al libro The Whole Story and ...