Traducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma
Abstract
El presente trabajo está compuesto por tres partes.
La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un
contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que un cliente en la Argentina encarga la traducción con
motivo de que necesita efectuar la operación comercial estipulada en el contrato. Cada parte del original
figura en las páginas pares con su correspondiente traducción en las páginas impares. Dado que la traducción
de la totalidad del documento original habría excedido el límite de palabras requerido para este trabajo,
elegí concentrarme sólo en la primera parte del documento.
En la segunda parte se expone un desarrollo explicativo de 1.361 palabras sobre el proceso de elaboración
de la mencionada traducción. El objetivo de dicho desarrollo es describir brevemente las dificultades
que se presentaron en la preparación de la traducción. Por último, el desarrollo explicativo está compuesto,
a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, La fiel transferencia de ideas, El vocabulario específico,
La redacción general del texto y Conclusiones.
La tercera y última parte del presente trabajo está conformada por una discusión teórica de 1.864
palabras sobre si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una
disciplina autónoma. Decidí abordar este tema a raíz de los intensos debates que surgen a partir de este
interrogante y que, en mi opinión, sólo llevan al distanciamiento entre los traductores. Esta parte fue elaborada
en el taller «Trabajo Final de Carrera» con el asesoramiento de la traductora pública Marta Trejo, quien
era la encargada de dictar el curso, y fue presentada para su evaluación en octubre de 2003. Por último, el
desarrollo teórico está compuesto, a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, Momento de definiciones,
Primera respuesta, ¿Dificultades propias o compartidas?, Son todos problemas de traducción, La
formación y la especialización del traductor, y Conclusiones.