Show simple item record

dc.contributor.authorQuintián, Analíaes_ES
dc.date.accessioned2011-07-25T05:08:21Z
dc.date.available2006es_ES
dc.date.available2011-07-25T05:08:21Z
dc.date.issued2006es_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/309
dc.description.abstractEl presente trabajo está compuesto por tres partes. La primera parte consta de una traducción del inglés al español de 4.735 palabras. El texto fuente es un contrato de reventa. La hipótesis de trabajo es que un cliente en la Argentina encarga la traducción con motivo de que necesita efectuar la operación comercial estipulada en el contrato. Cada parte del original figura en las páginas pares con su correspondiente traducción en las páginas impares. Dado que la traducción de la totalidad del documento original habría excedido el límite de palabras requerido para este trabajo, elegí concentrarme sólo en la primera parte del documento. En la segunda parte se expone un desarrollo explicativo de 1.361 palabras sobre el proceso de elaboración de la mencionada traducción. El objetivo de dicho desarrollo es describir brevemente las dificultades que se presentaron en la preparación de la traducción. Por último, el desarrollo explicativo está compuesto, a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, La fiel transferencia de ideas, El vocabulario específico, La redacción general del texto y Conclusiones. La tercera y última parte del presente trabajo está conformada por una discusión teórica de 1.864 palabras sobre si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónoma. Decidí abordar este tema a raíz de los intensos debates que surgen a partir de este interrogante y que, en mi opinión, sólo llevan al distanciamiento entre los traductores. Esta parte fue elaborada en el taller «Trabajo Final de Carrera» con el asesoramiento de la traductora pública Marta Trejo, quien era la encargada de dictar el curso, y fue presentada para su evaluación en octubre de 2003. Por último, el desarrollo teórico está compuesto, a su vez, de las siguientes secciones: Introducción, Momento de definiciones, Primera respuesta, ¿Dificultades propias o compartidas?, Son todos problemas de traducción, La formación y la especialización del traductor, y Conclusiones.es_AR
dc.description.sponsorshipUniversiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros Traductorado Público, Literario y Técnico- Científico de Inglés. Tutora: Margarita Ana Moschetti. Departamento de Investigación Octubre 2006es_AR
dc.language.isoeses_AR
dc.publisher.EditorUniversiadad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
dc.relation.ispartofseriesTesinas de Belgrano;231es_ES
dc.subjectTraducciónes_AR
dc.subjectContrato de reventaes_AR
dc.subjectTranslation
dc.subjectResale contract
dc.titleTraducción de un contrato de reventa y análisis de si la traducción jurídica puede encuadrarse dentro de la traducción técnico-científica o es una disciplina autónomaes_AR
dc.typeThesises_AR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record