Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica
Abstract
El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de
un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó
a cabo y los aportes o fuentes que sustentaron las decisiones fundamentales (en materia de traducción)
a lo largo de todo el trabajo.
El texto que se tradujo es un modelo de póliza de seguro de responsabilidad profesional médica1
emitida por una compañía de seguros estadounidense llamada First Professionals Insurance Company
(FPCI)2
. Este tipo de documentos pertenece a la esfera del Derecho Privado; más específicamente, a la
de los Contratos3
(en particular, de los contratos de seguro).
El principal motivo que sustenta la elección de esta póliza es aprovechar esta instancia de TFC para
llevar a cabo una labor de traducción enriquecida mediante la investigación y el aporte proveniente de
diversas fuentes de consulta (legislación, artículos especializados, consultas a expertos, entre otras),
además de diccionarios, lo que permitió, de alguna manera, ahondar en ejemplos ilustrativos de algunos
de los pasos que se suelen dar a la hora de traducir textos pertenecientes a temas como seguros.
La traducción se realizó concibiendo un destinatario (o cliente) hipotético concreto: una compañía de
seguros argentina que pretenda conocer el tipo de póliza que ofrece otra compañía extranjera (en este
caso, FPIC). Se trabajó entonces para un supuesto lector especializado en la materia (bien podría tratarse
de un empleado --o incluso un letrado-- de la supuesta compañía de seguros argentina).
El presente TFC se compone de dos partes esenciales: la primera es la traducción (el texto original en
inglés aparece sobre el lado izquierdo y el texto traducido en español, sobre el lado derecho para facilitar
la lectura y comparación de ambas versiones) de la póliza elegida. La segunda consiste en el análisis
del proceso de traducción, en el que se pretende dejar en claro los principales criterios y decisiones que
sustentaron la traducción, así como los problemas que se presentaron y las soluciones que se les dio.
También se incluye una introducción, una conclusión final y dos secciones en las que consta la bibliografía
utilizada para fundamentar cada etapa del trabajo.