Show simple item record

dc.contributor.advisorSinland d’Espouy, José
dc.contributor.authorVincent, María Victoria
dc.date.accessioned2015-06-01T18:56:40Z
dc.date.available2015-06-01T18:56:40Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/5188
dc.description.abstractEl presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los aportes o fuentes que sustentaron las decisiones fundamentales (en materia de traducción) a lo largo de todo el trabajo. El texto que se tradujo es un modelo de póliza de seguro de responsabilidad profesional médica1 emitida por una compañía de seguros estadounidense llamada First Professionals Insurance Company (FPCI)2 . Este tipo de documentos pertenece a la esfera del Derecho Privado; más específicamente, a la de los Contratos3 (en particular, de los contratos de seguro). El principal motivo que sustenta la elección de esta póliza es aprovechar esta instancia de TFC para llevar a cabo una labor de traducción enriquecida mediante la investigación y el aporte proveniente de diversas fuentes de consulta (legislación, artículos especializados, consultas a expertos, entre otras), además de diccionarios, lo que permitió, de alguna manera, ahondar en ejemplos ilustrativos de algunos de los pasos que se suelen dar a la hora de traducir textos pertenecientes a temas como seguros. La traducción se realizó concibiendo un destinatario (o cliente) hipotético concreto: una compañía de seguros argentina que pretenda conocer el tipo de póliza que ofrece otra compañía extranjera (en este caso, FPIC). Se trabajó entonces para un supuesto lector especializado en la materia (bien podría tratarse de un empleado --o incluso un letrado-- de la supuesta compañía de seguros argentina). El presente TFC se compone de dos partes esenciales: la primera es la traducción (el texto original en inglés aparece sobre el lado izquierdo y el texto traducido en español, sobre el lado derecho para facilitar la lectura y comparación de ambas versiones) de la póliza elegida. La segunda consiste en el análisis del proceso de traducción, en el que se pretende dejar en claro los principales criterios y decisiones que sustentaron la traducción, así como los problemas que se presentaron y las soluciones que se les dio. También se incluye una introducción, una conclusión final y dos secciones en las que consta la bibliografía utilizada para fundamentar cada etapa del trabajo.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisher.EditorUniversidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES
dc.relation.ispartofseriesLas tesinas de Belgrano;Nº 236
dc.subjectLenguases_ES
dc.subjectEstudios extranjeroses_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraductoradoes_ES
dc.subjectlanguageses_ES
dc.subjectforeign studieses_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjectEnglish Translationes_ES
dc.titlePóliza de seguro de responsabilidad profesional médicaes_ES
dc.typeThesises_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record