Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico
Abstract
Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad
de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad de
desarrollarlo significó una experiencia sumamente valiosa como corolario de la carrera, ya que me obligó a
reflexionar sobre lo aprendido y comprobar en la práctica la utilidad de los conocimientos adquiridos.
El desarrollo teórico se basa en un tema que, a mi modo de ver, constituye un desafío que el traductor
comparte con el resto de los profesionales en la actualidad. Las nuevas fuentes de información no son
territorio exclusivo del traductor, sino de millones de profesionales de todo el mundo dedicados al estudio y
a la investigación en los ámbitos más diversos. Hoy más que nunca la información viaja de un lado al otro del
mundo a través de la palabra, materia prima del traductor. La incorporación de términos en Internet es
vertiginosa. Esos términos no siempre están bien empleados. Muy por el contrario, se ven en general
contaminados por su proximidad con las palabras de otros idiomas. Desarrollar criterios para decidir cómo
emplear las palabras que circulan en la red constituye un compromiso que el traductor de hoy no puede
postergar.
El objetivo de mi trabajo consiste en demostrar, a través de la resolución de los problemas planteados por
el texto elegido para su traducción al español, cómo se pueden emplear las nuevas fuentes de información
para resolver problemas de tipo terminológico bajo la guía de un espíritu crítico, rasgo indispensable en un
buen traductor.