Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual
Abstract
El presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se
enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un
video relevante para esa temática, con el desafío adicional de utilizar lenguaje sensible con
respecto al género.
Los desafíos del subtitulado surgen de que, por un lado, la traducción se encontrará
limitada en términos de espacio y, ya que es una traducción del inglés al español, es más
problemática debido a que el español tiende a tener oraciones más largas que esta lengua de
origen. Asimismo, la traductora deberá utilizar un software para realizar y temporizar estos
subtítulos (en este caso, Subtitle Edit). Por el otro lado, la oralidad tiene características
particulares que difieren de la escritura que hay que tener en cuenta a la hora de traducir.