Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual
dc.contributor.advisor | Cumini, Carolina [dir.] | |
dc.contributor.advisor | Lafulla, Adriana [dir.] | |
dc.contributor.author | Ronco, Lucía | |
dc.date.accessioned | 2022-04-05T21:37:04Z | |
dc.date.available | 2022-04-05T21:37:04Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9539 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un video relevante para esa temática, con el desafío adicional de utilizar lenguaje sensible con respecto al género. Los desafíos del subtitulado surgen de que, por un lado, la traducción se encontrará limitada en términos de espacio y, ya que es una traducción del inglés al español, es más problemática debido a que el español tiende a tener oraciones más largas que esta lengua de origen. Asimismo, la traductora deberá utilizar un software para realizar y temporizar estos subtítulos (en este caso, Subtitle Edit). Por el otro lado, la oralidad tiene características particulares que difieren de la escritura que hay que tener en cuenta a la hora de traducir. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject | Gramática inglesa | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | English | es_ES |
dc.subject | English grammar | es_ES |
dc.title | Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés | es_ES |
dcterms.educationLevel | Calificación : 9 (nueve) |