Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, Carolina [dir.]
dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.authorRonco, Lucía
dc.date.accessioned2022-04-05T21:37:04Z
dc.date.available2022-04-05T21:37:04Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9539
dc.description.abstractEl presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un video relevante para esa temática, con el desafío adicional de utilizar lenguaje sensible con respecto al género. Los desafíos del subtitulado surgen de que, por un lado, la traducción se encontrará limitada en términos de espacio y, ya que es una traducción del inglés al español, es más problemática debido a que el español tiende a tener oraciones más largas que esta lengua de origen. Asimismo, la traductora deberá utilizar un software para realizar y temporizar estos subtítulos (en este caso, Subtitle Edit). Por el otro lado, la oralidad tiene características particulares que difieren de la escritura que hay que tener en cuenta a la hora de traducir.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleDesafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisuales_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES
dcterms.educationLevelCalificación : 9 (nueve)


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record