Desafíos y procedimientos de traducción en Unfiltered No Shame, No Regrets, Just Me
Abstract
Esta tesina titulada “Desafíos y procedimientos de traducción en Unfiltered No Shame, No Regrets,
Just Me” tiene como objetivo principal el análisis de las problemáticas de traducción seleccionadas,
presentes tanto al momento de traducir textos literarios como de cualquier otra índole. En este caso
particular, se trata de la traducción de topónimos, la traducción de expresiones idiomáticas y las
inequivalencias culturales y/o funcionales entre Estados Unidos y Argentina, presentes en la traducción
al español de dos capítulos del libro autobiográfico Unfiltered No Shame, No Regrets, Just Me, escrito
originalmente en inglés por la autora británica-estadounidense, Lili Collins. La tesina se estructurará,
en primer lugar, con la presentación del encargo de traducción, ya que la traducción se basa en la
teoría funcionalista y, por lo tanto, todas las estrategias, métodos y procedimientos respaldados por
diversos autores giran en torno a un encargo de traducción, en el que se establecen la finalidad y las
características del texto meta (TM), como también algunas aclaraciones a tener en cuenta al momento
de traducir. En segundo lugar, se presentan el texto de origen (TO) y el texto meta (TM) en formato
espejo. En tercer lugar, se brindará el respectivo análisis de las problemáticas y sus soluciones. Y,
finalmente, se realizará una conclusión y se recopilarán las referencias bibliográficas de los textos
consultados.