Desafíos de traducción en el libro The Left-hander’s Handbook
Abstract
En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un
manual de referencia llamado The Left-hander’s Handbook. Escrito en inglés por la autora británica
Diane G. Paul, la obra busca brindar lineamientos para ayudar a las niñas y los niños con zurdera.
La traducción se utilizará como fuente de información para redactar un proyecto de ley mediante el
cual se garantice la igualdad de derechos y condiciones de las personas zurdas en la Argentina.
Dado que no se han realizado muchas investigaciones sobre el tema de la lateralidad, y dado que el
texto contiene terminología especializada, se presentan varios problemas de traducción relacionados
con los vacíos léxicos. Asimismo, se detectan inequivalencias culturales o funcionales, la mayoría
debido a la falta de correspondencia directa entre la organización del sistema educativo británico y
el argentino. El tercer problema consiste en un juego de palabras, presente en el título del libro. Las
soluciones propuestas abarcan diversos métodos, técnicas y estrategias (como las amplificaciones,
las formulaciones funcionales, los recursos retóricos y el método libre de traducción) que responden
al enfoque funcionalista.