Now showing items 6-25 of 76

    • C.I.D.H José Cantos c/ República Argentina 

      Szeinbaum, Elizabeth Mayra (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo consta de dos partes: una traducción y una justificación del enfoque de esa traducción. En la primera parte, tal como se indica en el índice, se encuentra la traducción con el texto original ...
    • La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión? 

      Kessler, María Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
    • Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle 

      Noro, Carla Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo ...
    • Desafíos culturales en la traducción de artículos científicos y discrepancias entre los textos fuente y meta relativas a la audiencia, el medio de publicación y el formato 

      Pacino, Valentina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El presente trabajo académico consta de la traducción de varios fragmentos de un artículo científico titulado: Informal food vendors and their role in the food and nutrition security of low-income workers in Bandung City, ...
    • Desafíos de traducción en el libro Good Luck Have Fun: the rise of eSports 

      Bonutti Escobar, Rafael Esteban (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un libro llamado Good Luck Have Fun: The rise of eSports, escrito en inglés por el autor estadounidense Roland Li. El libro ...
    • Desafíos de traducción en el libro The Left-hander’s Handbook 

      Bergstreit, Melina Sol (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un manual de referencia llamado The Left-hander’s Handbook. Escrito en inglés por la autora británica Diane G. Paul, la obra ...
    • Desafíos de traducción en un consentimiento informado 

      Tenzi Saraceni, Laura Daniela (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En el presente trabajo, se analiza la traducción al español de un documento de consentimiento informado que parte de una investigación a cargo del NYU Langone Health, en Estados Unidos. La investigación busca conocer si ...
    • Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual 

      Ronco, Lucía (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un video relevante para esa temática, ...
    • Los desafíos en la traducción de consentimientos informados para investigación clínica : dificultades morfosintácticas, anglicismos y lenguaje claro 

      Playan Arana, Irene (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      El consentimiento informado (CI) es un documento legal de género híbrido que se divide en dos grandes bloques: la información para el participante y la declaración de consentimiento informado. En Australia, el CI está ...
    • Desafíos en la traducción de noticias de actualidad política y social de Estados Unidos 

      Guimarey, Carolina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      El texto seleccionado para este trabajo académico corresponde a un artículo periodístico de análisis político publicado el 30 de marzo de 2020 por la revista The New Yorker. Aborda las elecciones presidenciales llevadas ...
    • Desafíos léxico-semánticos en la traducción de contratos 

      Pereyra, Julieta (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El texto seleccionado para este trabajo académico corresponde un Contrato Marco de Ejecución de Tareas o de Prestación de Servicios. Dicho documento establece las obligaciones del cliente y el proveedor, los términos de ...
    • Desafíos léxico-semánticos en la traducción de textos médicos 

      Croses, Lilén (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Este trabajo final de carrera se centrará en la problemática (res et verba) de la traducción de gerundios, traducción de juegos de palabras y el uso no riguroso de la terminología médica, del inglés al español, en el ...
    • Desafíos léxicos y semánticos en la traducción de textos informativos sobre la pena capital 

      Reyez, Bárbara (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      En el presente trabajo final de carrera abordaremos las dificultades en el ámbito léxico y semántico que se encuentran en la traducción de textos jurídicos. El texto seleccionado corresponde a una guía informativa presentada ...
    • Desafíos lingüísticos y culturales en la traducción de una obra literaria 

      Zuleta, Milena (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Este trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas de traducción a los que el traductor se puede enfrentar al traducir un texto literario. En particular, nos focalizamos en tres problemas de traducción, ...
    • Desafíos y procedimientos de traducción en Unfiltered No Shame, No Regrets, Just Me 

      Brunati, Florencia (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      Esta tesina titulada “Desafíos y procedimientos de traducción en Unfiltered No Shame, No Regrets, Just Me” tiene como objetivo principal el análisis de las problemáticas de traducción seleccionadas, presentes tanto al ...
    • Dificultades de la traducción al inglés en el campo de la psicología 

      Macagno, Agostina (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      El propósito de este trabajo es analizar un ensayo sobre la interconexión teórica entre el psicoanálisis y los estudios de género, los problemas que surjan al traducirlo y las dificultades típicas de la traducción al ...
    • Doblaje rioplatense de una serie animada 

      Albornoz, Elena María Luz (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El doblaje es una técnica de traducción audiovisual que, según Chaume (2012, p.32), «consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa traducción por parte de los ...
    • Dreaming : Function And Meaning La funcion y el significado de soñar 

      Galende, Edgardo Adrian (Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-06-14)
      El presente trabajo final de carrera consiste en la traducción de un fragmento del octavo capítulo del libro Lucid Dreaming de Stephen LaBerge. En líneas generales, el capítulo seleccionado aborda el tema de ...
    • Equivalencias de estructuras léxico-semánticas en la traducción del discurso jurídico 

      Nielson, Sofía (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      La traducción de textos jurídicos anglosajones presenta ciertas dificultades para el traductor cuando se trata de identificar y hallar equivalencias de distintas estructuras fraseológicas. El corpus de esta tesina consiste ...
    • Las estrategias de traducción, los anglicismos morfosintácticos de frecuencia y la terminología especifica en la traducción de un texto técnico y de un texto publicitario 

      Flos Uriarte, Abril (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Los problemas y las dificultades de traducción están presentes en todos los textos. Sortearlos es uno de los principales desafíos que enfrentan los traductores. Otro de estos desafíos yace en el hecho de que la traducción ...