Desafíos culturales en la traducción de artículos científicos y discrepancias entre los textos fuente y meta relativas a la audiencia, el medio de publicación y el formato
Abstract
El presente trabajo académico consta de la traducción de varios fragmentos de un artículo científico
titulado: Informal food vendors and their role in the food and nutrition security of low-income workers
in Bandung City, Indonesia. Se trata de una investigación que estudia el rol que cumplen los
vendedores informales de alimentos en Bandung, Indonesia. Particularmente, el artículo analiza la
seguridad alimentaria de trabajadores de bajos recursos y el impacto que tienen este tipo de
vendedores en su alimentación y estilo de vida.
Asimismo, este trabajo cuenta con el análisis de tres problemas de traducción: inequivalencias
culturales, cuestiones relativas a la audiencia y el registro y discrepancias entre los textos base y
meta relacionadas con el formato. En primer lugar, las inequivalencias culturales consisten en
términos o conceptos propios de la cultura del texto fuente que no poseen un equivalente en la
cultura meta. En segundo lugar, el problema del registro y la audiencia surge a partir del encargo de
traducción y la intención comunicativa del texto meta. Tal como se indica en el encargo, el público
lector es un grupo de estudiantes no especializado, que carece de conocimientos sobre el tema
abordado en el artículo científico, así como sobre la cultura de Indonesia. Por último, el lugar de
publicación de la traducción es un blog estudiantil. Esto constituye un tercer problema de traducción,
ya que implica ciertos cambios en el formato, tales como la redistribución de párrafos y la
incorporación de nuevas secciones características de este sitio web.