• Login
    View Item 
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Traducción de términos y condiciones de un contrato de fideicomiso financiero a idioma español: “Terms and Conditions”

    Thumbnail
    View/Open
    646_FuentesRocha.pdf (426.7Kb)
    Date
    2014
    Author
    Fuentes Rocha, María Milagros
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    El objetivo de este trabajo final de carrera es plantear algunas de las dificultades que se pueden llegar a encontrar al traducir al español un texto jurídico sobre titulización de activos y fideicomiso financiero escrito en inglés. Algunos de los problemas surgieron al analizar ciertas figuras jurídicas y términos presentes en el texto elegido que carecen de equivalencias en el sistema jurídico argentino. El texto elegido de este trabajo consiste en los Términos y Condiciones de un fideicomiso financiero entre una empresa extranjera, un fiduciario también extranjero y un inversor particular argentino. Tal texto fue provisto por un abogado que representó a una de las partes en un proceso por el delito de estafa y por motivos de confidencialidad se le han realizado cambios en los datos de las partes. La estructura del trabajo consta de dos partes. En la primera parte, Traducción, figura la traducción del texto elegido, cuya versión original aparece en las páginas impares y la correspondiente traducción al español en las páginas pares. Para la traducción, se planteó un destinatario hipotético pero posible: un cliente lego en materia financiera y jurídica solicita dicha traducción para decidir si suscribe o no el contrato. Por lo tanto, la traducción tendría un fin informativo. Esta hipótesis de trabajo, en la que se consideró un fin específico y un lector determinado, serviría de marco para las decisiones fundamentales de traducción a tomar a lo largo del trabajo. La segunda parte de este trabajo, Análisis y fundamentación del proceso de traducción, problemas y soluciones, comprende el análisis general y fundamentación del proceso de traducción y de ciertos criterios adoptados, y la justificación de algunas de las resoluciones a los problemas de traducción que presentaba el texto fuente. En esta sección se incluyen definiciones con sus correspondientes fuentes bibliográficas, que también figuran en la sección Bibliografía. Por último, se incluye la Conclusión obtenida del análisis y proceso de traducción, el Anexo A en el que se encuentra el texto fuente completo y la Bibliografía utilizada durante éste trabajo.
    URI
    http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/6111
    Collections
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback