Show simple item record

dc.contributor.advisorAlonso, María del Rosario
dc.contributor.authorFuentes Rocha, María Milagros
dc.date.accessioned2015-10-06T18:27:15Z
dc.date.available2015-10-06T18:27:15Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/6111
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo final de carrera es plantear algunas de las dificultades que se pueden llegar a encontrar al traducir al español un texto jurídico sobre titulización de activos y fideicomiso financiero escrito en inglés. Algunos de los problemas surgieron al analizar ciertas figuras jurídicas y términos presentes en el texto elegido que carecen de equivalencias en el sistema jurídico argentino. El texto elegido de este trabajo consiste en los Términos y Condiciones de un fideicomiso financiero entre una empresa extranjera, un fiduciario también extranjero y un inversor particular argentino. Tal texto fue provisto por un abogado que representó a una de las partes en un proceso por el delito de estafa y por motivos de confidencialidad se le han realizado cambios en los datos de las partes. La estructura del trabajo consta de dos partes. En la primera parte, Traducción, figura la traducción del texto elegido, cuya versión original aparece en las páginas impares y la correspondiente traducción al español en las páginas pares. Para la traducción, se planteó un destinatario hipotético pero posible: un cliente lego en materia financiera y jurídica solicita dicha traducción para decidir si suscribe o no el contrato. Por lo tanto, la traducción tendría un fin informativo. Esta hipótesis de trabajo, en la que se consideró un fin específico y un lector determinado, serviría de marco para las decisiones fundamentales de traducción a tomar a lo largo del trabajo. La segunda parte de este trabajo, Análisis y fundamentación del proceso de traducción, problemas y soluciones, comprende el análisis general y fundamentación del proceso de traducción y de ciertos criterios adoptados, y la justificación de algunas de las resoluciones a los problemas de traducción que presentaba el texto fuente. En esta sección se incluyen definiciones con sus correspondientes fuentes bibliográficas, que también figuran en la sección Bibliografía. Por último, se incluye la Conclusión obtenida del análisis y proceso de traducción, el Anexo A en el que se encuentra el texto fuente completo y la Bibliografía utilizada durante éste trabajo.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisher.EditorUniversidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES
dc.relation.ispartofseriesLas tesinas de Belgrano;N° 646
dc.relation.urihttp://www.ub.edu.ar/investigaciones/tesinas/646_FuentesRocha.pdfes_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectLengua Inglesaes_ES
dc.subjectGramática Inglesaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraductoradoes_ES
dc.subjectTraducción técnicaes_ES
dc.subjectTraducción de contratoses_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish languagees_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjecttechnical translationses_ES
dc.subjectTranslation of contractses_ES
dc.titleTraducción de términos y condiciones de un contrato de fideicomiso financiero a idioma español: “Terms and Conditions”es_ES
dc.typeThesises_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record