dc.contributor.advisor | Alonso, María del Rosario | |
dc.contributor.author | Fuentes Rocha, María Milagros | |
dc.date.accessioned | 2015-10-06T18:27:15Z | |
dc.date.available | 2015-10-06T18:27:15Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/6111 | |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo final de carrera es plantear algunas de las dificultades que se pueden llegar
a encontrar al traducir al español un texto jurídico sobre titulización de activos y fideicomiso financiero
escrito en inglés. Algunos de los problemas surgieron al analizar ciertas figuras jurídicas y términos presentes
en el texto elegido que carecen de equivalencias en el sistema jurídico argentino.
El texto elegido de este trabajo consiste en los Términos y Condiciones de un fideicomiso financiero
entre una empresa extranjera, un fiduciario también extranjero y un inversor particular argentino. Tal texto
fue provisto por un abogado que representó a una de las partes en un proceso por el delito de estafa y
por motivos de confidencialidad se le han realizado cambios en los datos de las partes.
La estructura del trabajo consta de dos partes. En la primera parte, Traducción, figura la traducción
del texto elegido, cuya versión original aparece en las páginas impares y la correspondiente traducción
al español en las páginas pares. Para la traducción, se planteó un destinatario hipotético pero posible:
un cliente lego en materia financiera y jurídica solicita dicha traducción para decidir si suscribe o no el
contrato. Por lo tanto, la traducción tendría un fin informativo. Esta hipótesis de trabajo, en la que se consideró
un fin específico y un lector determinado, serviría de marco para las decisiones fundamentales de
traducción a tomar a lo largo del trabajo.
La segunda parte de este trabajo, Análisis y fundamentación del proceso de traducción, problemas
y soluciones, comprende el análisis general y fundamentación del proceso de traducción y de ciertos
criterios adoptados, y la justificación de algunas de las resoluciones a los problemas de traducción que
presentaba el texto fuente. En esta sección se incluyen definiciones con sus correspondientes fuentes
bibliográficas, que también figuran en la sección Bibliografía.
Por último, se incluye la Conclusión obtenida del análisis y proceso de traducción, el Anexo A en el
que se encuentra el texto fuente completo y la Bibliografía utilizada durante éste trabajo. | es_ES |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.publisher.Editor | Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés | es_ES |
dc.relation.ispartofseries | Las tesinas de Belgrano;N° 646 | |
dc.relation.uri | http://www.ub.edu.ar/investigaciones/tesinas/646_FuentesRocha.pdf | es_ES |
dc.subject | Inglés | es_ES |
dc.subject | Lengua Inglesa | es_ES |
dc.subject | Gramática Inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traductorado | es_ES |
dc.subject | Traducción técnica | es_ES |
dc.subject | Traducción de contratos | es_ES |
dc.subject | English | es_ES |
dc.subject | English language | es_ES |
dc.subject | English grammar | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | technical translations | es_ES |
dc.subject | Translation of contracts | es_ES |
dc.title | Traducción de términos y condiciones de un contrato de fideicomiso financiero a idioma español: “Terms and Conditions” | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |