Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas
Abstract
La finalidad de este trabajo es exponer y analizar la traducción del musical inglés “Six”, que trata
sobre las seis esposas que tuvo el rey Enrique XIII de Inglaterra. Ellas toman centro en esta
ocasión y cuentan lo que les sucedió desde su perspectiva, una visión no comentada
popularmente hasta el momento, y utilizan un elenco de etnias variadas, vocabulario y
referencias populares y ritmos musicales actuales para hacerlo. La traducción de esta obra se
lleva a cabo teniendo en cuenta estos datos.
Ahora bien, aquellos puntos descritos también representan las dificultades que surgirán al
intentar transmitir la historia y las canciones originales al español. Estos problemas, conocidos
como culturemas, juegos de palabras y condicionantes musicales, también serán desarrollados
y ejemplificados en detalle. Adicionalmente, antes de comenzar con la traducción, nos
encontramos con el encargo del trabajo, en el cual se exponen ciertos temas a seguir y objetivos
que se deben alcanzar con la presunta versión española.
Finalmente, con la finalidad de brindar un poco más de cercanía respecto a las problemáticas y
al material inicial al lector, se aporta en el anexo de este escrito una sección de las partituras
originales en inglés del musical en cuestión, obtenidas por medio del “songbook”, es decir, un
libro con las letras, tablaturas y/o partituras de, en este caso, las voces de quienes cantan las en
la obra.
La elección de este tema y texto fuente como elección de objeto a analizar y desarrollar en esta
tesina se basó en una atracción hacia el aspecto musical que, desde luego, predomina en este
texto, en la manera en que está escrito y en los mensajes que desea transmitir.