Traducción de lenguaje sexista, términos étnicos y topónimos en dos textos periodísticos
Abstract
Esta tesina se enfoca en el análisis y la resolución de los problemas que surgen al traducir dos
textos periodísticos sobre medicina obstétrica, lactancia y embarazo dentro de la comunidad
negra de Estados Unidos. La traducción se realizó siguiendo los parámetros estipulados en un
encargo fantasía, el cual exige que el texto final esté en español rioplatense y sea accesible a
un público no especializado. Las problemáticas que surgieron fueron el uso correcto del
lenguaje inclusivo no binario, la traducción de términos étnicos y las ventajas y desventajas de
utilizar las estrategias de domesticación, extranjerización y neutralización al traducir
culturemas, específicamente, topónimos. La toma de decisiones se hizo priorizando las
preferencias de las comunidades afectadas por los términos en debate.