Show simple item record

dc.contributor.authorPiccioni, Martina
dc.date.accessioned2022-11-04T18:31:13Z
dc.date.available2022-11-04T18:31:13Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10096
dc.description.abstractEsta tesina se enfoca en el análisis y la resolución de los problemas que surgen al traducir dos textos periodísticos sobre medicina obstétrica, lactancia y embarazo dentro de la comunidad negra de Estados Unidos. La traducción se realizó siguiendo los parámetros estipulados en un encargo fantasía, el cual exige que el texto final esté en español rioplatense y sea accesible a un público no especializado. Las problemáticas que surgieron fueron el uso correcto del lenguaje inclusivo no binario, la traducción de términos étnicos y las ventajas y desventajas de utilizar las estrategias de domesticación, extranjerización y neutralización al traducir culturemas, específicamente, topónimos. La toma de decisiones se hizo priorizando las preferencias de las comunidades afectadas por los términos en debate.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTextos periodísticoses_ES
dc.subjectJournalistic textses_ES
dc.subjectLenguaje inclusivoes_ES
dc.subjectInclusive languagees_ES
dc.titleTraducción de lenguaje sexista, términos étnicos y topónimos en dos textos periodísticoses_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record