Now showing items 1-20 of 92

    • A Deconstructive Reading of Heart of Darkness and Things Fall Apart May human truth be fathomed May the furious swords be sheathed May we trod on peaceful ground, Henceforward. 

      Barbariol, Constanza (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Licenciatura en Lengua Inglesa, 2015)
      There is never enough. Even though much has been said about post-colonial studies and research has been carried out in this extensive field, a final word on this issue has not been uttered and, I gather, it will not be ...
    • A Mercy: Florens’ Appropriation and Abrogation of Language 

      Dapena, Susana María (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Licenciatura en Lengua Inglesa, 2015)
      From its very beginning, colonialism, i.e. “the state of being a colony” (Pope: 141), has shaped the lives of the oppressed and has had to do with the destruction of these people’s culture and the elevation of the language ...
    • El abogado en su rol de curador de incapaces, memorias y circunstancias afines 

      Simone Codevilla, María Laura (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      Hurtado Albir (2001) parte de tres preguntas esenciales al momento de iniciar el proceso traductor: ¿por qué, para qué y para quién se traduce? Sus respuestas nos brindan tres pilares básicos sobre los cuales basar ...
    • Las aeious and Speaking in Tongues : a Letter to Third World Women Writers = Las aeious y Hablar en lenguas : carta a las escritoras del tercer mundo 

      Ganga, Luis (Universidad de Belgrano . Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2012-12-14)
      Este trabajo toma como punto de partida la traducción de dos textos que, si bien fueron escritos por dos escritoras diferentes, se ven unidos por más de una razón. Ruth Irupé Sanabria y Gloria Anzaldúa, ...
    • Analysis of Negation in the L2 English spoken production of Dutch native speakers 

      Dullak, Florencia Yamila (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Licenciatura en Lengua Inglesa, 2021)
      Ever since the sixteenth century, the Netherlands has been a country where foreign languages were spoken and taught. French, German and English were the main ones due to their correlation with trade and migration. However, ...
    • Análisis de los desafíos de la traducción de poesía 

      España Masero, Estefanía Elisabeth (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      En esta tesina se analizan tres problemas de traducción que surgen de la traducción del texto “The poet X” de Elizabeth Acevedo. Este es un texto de poesía y los problemas que se abordan han sido extraídos de la traducción ...
    • Being Quick / Ir rápido 

      Mancino, Stefanía Daniela Isabel (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2012)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consiste en una traducción del inglés al español del cuento escrito por Ali Smith, “Being Quick”, que pertenece al libro The Whole Story and ...
    • Black power. Poder negro 

      Barischpolski, Bárbara (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ...
    • C.I.D.H José Cantos c/ República Argentina 

      Szeinbaum, Elizabeth Mayra (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El presente trabajo consta de dos partes: una traducción y una justificación del enfoque de esa traducción. En la primera parte, tal como se indica en el índice, se encuentra la traducción con el texto original ...
    • La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión? 

      Kessler, María Paula (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)
      Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
    • Contrato de trabajo entre The Estee Lauder Companies, Inc. y Daniel J. Brestle 

      Noro, Carla Florencia (Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)
      El texto que elegí traducir para la presente tesina es un contrato de trabajo entre una empresa de cosmética, The Estee Lauder Companies Inc., y uno de sus altos ejecutivos. Dicho acuerdo establece la duración del vínculo ...
    • Desafíos culturales en la traducción de artículos científicos y discrepancias entre los textos fuente y meta relativas a la audiencia, el medio de publicación y el formato 

      Pacino, Valentina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El presente trabajo académico consta de la traducción de varios fragmentos de un artículo científico titulado: Informal food vendors and their role in the food and nutrition security of low-income workers in Bandung City, ...
    • Desafíos de traducción en el libro Good Luck Have Fun: the rise of eSports 

      Bonutti Escobar, Rafael Esteban (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un libro llamado Good Luck Have Fun: The rise of eSports, escrito en inglés por el autor estadounidense Roland Li. El libro ...
    • Desafíos de traducción en el libro The Left-hander’s Handbook 

      Bergstreit, Melina Sol (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un manual de referencia llamado The Left-hander’s Handbook. Escrito en inglés por la autora británica Diane G. Paul, la obra ...
    • Desafíos de traducción en un consentimiento informado 

      Tenzi Saraceni, Laura Daniela (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      En el presente trabajo, se analiza la traducción al español de un documento de consentimiento informado que parte de una investigación a cargo del NYU Langone Health, en Estados Unidos. La investigación busca conocer si ...
    • Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual 

      Ronco, Lucía (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un video relevante para esa temática, ...
    • Los desafíos en la traducción de consentimientos informados para investigación clínica : dificultades morfosintácticas, anglicismos y lenguaje claro 

      Playan Arana, Irene (Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
      El consentimiento informado (CI) es un documento legal de género híbrido que se divide en dos grandes bloques: la información para el participante y la declaración de consentimiento informado. En Australia, el CI está ...
    • Desafíos en la traducción de noticias de actualidad política y social de Estados Unidos 

      Guimarey, Carolina (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
      El texto seleccionado para este trabajo académico corresponde a un artículo periodístico de análisis político publicado el 30 de marzo de 2020 por la revista The New Yorker. Aborda las elecciones presidenciales llevadas ...
    • Desafíos léxico-semánticos en la traducción de contratos 

      Pereyra, Julieta (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      El texto seleccionado para este trabajo académico corresponde un Contrato Marco de Ejecución de Tareas o de Prestación de Servicios. Dicho documento establece las obligaciones del cliente y el proveedor, los términos de ...
    • Desafíos léxico-semánticos en la traducción de textos médicos 

      Croses, Lilén (Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
      Este trabajo final de carrera se centrará en la problemática (res et verba) de la traducción de gerundios, traducción de juegos de palabras y el uso no riguroso de la terminología médica, del inglés al español, en el ...