Search
Now showing items 11-20 of 20
La traducción de los musicales con rap
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)
La presente tesina proporciona análisis crítico de los problemas que trae la traducción del
musical Hamilton: An American Musical escrito por Lin-Manuel Miranda, ya que es un musical con rap.
En primer lugar, se describe ...
Equivalencias de estructuras léxico-semánticas en la traducción del discurso jurídico
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
La traducción de textos jurídicos anglosajones presenta ciertas dificultades
para el traductor cuando se trata de identificar y hallar equivalencias de distintas
estructuras fraseológicas. El corpus de esta tesina consiste ...
Doblaje rioplatense de una serie animada
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
El doblaje es una técnica de traducción audiovisual que, según Chaume (2012, p.32), «consiste
en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa
traducción por parte de los ...
Desafíos del lenguaje no sexista y la traducción audiovisual
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
El presente trabajo académico tiene por objeto el análisis de los problemas a los que se
enfrenta un traductor o traductora a la hora de traducir un manual de publicidad y subtitular un
video relevante para esa temática, ...
Referentes culturales en la traducción del humor
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
Los referentes culturales suponen un gran desafío para el traductor, especialmente en el área
intricada de la traducción del humor. Este es el vértice de nuestro trabajo: la traducción de un
elemento utilizado como recurso ...
La traducción de cómics : juegos de palabras, onomatopeyas y el espacio en los bocadillos
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
El presente trabajo académico postula la traducción del inglés al español de los juegos de
palabras y las onomatopeyas en la traducción de cómics, así también el espacio del que dispone
el traductor en el bocadillo. El ...
Desafíos de traducción en el libro The Left-hander’s Handbook
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
En la presente tesina, se analiza la traducción al español de dos secciones correspondientes a un
manual de referencia llamado The Left-hander’s Handbook. Escrito en inglés por la autora británica
Diane G. Paul, la obra ...
Traducción de una investigación sobre las distintas interpretaciones de la sentencia de divorcio y cómo esas interpretaciones afectan las relaciones entre los integrantes de las familias ensambladas
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
El presente trabajo final de carrera se centrará en la traducción de metáforas,
marcadores discursivos en la oralidad y de la terminología jurídica del inglés al español. El
corpus de este trabajo abarcará la traducción ...
La redacción en base al grado de comprensión del lector, la terminología y opciones léxicas y las variaciones en las expresiones de necesidad en la traducción inglés-español de un consentimiento informado
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)
Este trabajo final de carrera analizará tres problemáticas que surgen a partir de la traducción del
inglés al español de un consentimiento informado: la redacción en base al grado de entendimiento
del lector, la terminología, ...
Traducción del tercer capítulo de la novela The Harper’s Quine de la autora Pat McIntosh
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)
En este trabajo tradujimos el capítulo tres de la novela The Harper’s Quine escrito por Pat
McIntosh. Decidimos traducir este texto debido a que, en primer lugar, no cuenta con una
traducción oficial al español o al menos ...