Equivalencias de estructuras léxico-semánticas en la traducción del discurso jurídico
Abstract
La traducción de textos jurídicos anglosajones presenta ciertas dificultades
para el traductor cuando se trata de identificar y hallar equivalencias de distintas
estructuras fraseológicas. El corpus de esta tesina consiste en la traducción de un Acuerdo
de Consorcio y Colaboración entre instituciones y organizaciones en el ámbito de la
educación y la investigación, el análisis de tres problemas que se hayan presentado, la
fundamentación del proceso de traducción y de ciertos criterios adoptados y, por último,
la conclusión obtenida del análisis y del proceso de traducción. Dicho análisis se
focalizará en la investigación de ciertos temas, como el lenguaje ritualista, el
metalenguaje y los binomios léxicos en el discurso jurídico, sección en la cual se incluirán
definiciones con sus correspondientes fuentes bibliográficas. Con el objetivo de hallar las
mejores estrategias de traducción y arribar a posibles soluciones, en este trabajo se
proponen distintos enfoques y equivalencias aplicadas a cada una de estas estructuras. El
estudio realizado en el presente trabajo académico nos permite comprender el texto a
traducir de una forma más amplia, proporciona información lingüística y fraseológica y,
también, constituye una herramienta útil para el traductor jurídico.