Subject
Now showing items 1-10 of 10
-
Being Quick / Ir rápido
(Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2012)El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consiste en una traducción del inglés al español del cuento escrito por Ali Smith, “Being Quick”, que pertenece al libro The Whole Story and ... -
Black power. Poder negro
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ... -
La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ... -
Ideología y traducción
(Univercidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas ... -
Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2006)Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad ... -
Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica
(Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2008)El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó a cabo y los ... -
Prosa del Observatorio, de Julio Cortázar
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, 2010)El libro que tradujimos es un texto central en la obra de Julio Cortázar, y lo es en varios sentidos. En un primer sentido, porque el autor cristaliza en él gran parte de su pensamiento. Prosa expone simultáneamente una ... -
Traducción y Análisis de Problemas de Traducción: “The Power, a Corporate Liability Policy”. La Importancia de una Comunicación Eficaz
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2010)La presente Tesina del Traductorado Público, Literario y Científico – Técnico de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano se divide en dos partes. La Parte I contiene la traducción de ... -
Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2008)La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna ... -
La utopía de la rigurosidad del léxico jurídico
(Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros., 2005)El tema de la rigurosidad del léxico jurídico ha sido ampliamente debatido en el campo de la traducción especializada, y distintos autores han sostenido distintas posturas respecto de si esta rigurosidad es ...