Subject
Now showing items 21-33 of 33
-
Problemáticas en la traducción de textos didácticos religiosos
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)Esta tesina se centrará en las siguientes problemáticas en la traducción del inglés al español: adverbios, sinónimos y culturemas- específicamente, neologismos y términos en español neutro-. El corpus de este trabajo ... -
La redacción en base al grado de comprensión del lector, la terminología y opciones léxicas y las variaciones en las expresiones de necesidad en la traducción inglés-español de un consentimiento informado
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)Este trabajo final de carrera analizará tres problemáticas que surgen a partir de la traducción del inglés al español de un consentimiento informado: la redacción en base al grado de entendimiento del lector, la terminología, ... -
Referentes culturales en la traducción del humor
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)Los referentes culturales suponen un gran desafío para el traductor, especialmente en el área intricada de la traducción del humor. Este es el vértice de nuestro trabajo: la traducción de un elemento utilizado como recurso ... -
Retraducción domesticada y con perspectiva de género de dos textos sobre nutrición = Domesticating retranslation of two texts about nutrition from a gender-inclusive perspective
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)Esta tesina se enfocará en el análisis y la resolución de los problemas hallados en dos textos médicos sobre la alimentación durante el embarazo. La presente traducción se realizó por encargo de un activista de la ... -
Teaching English as a Foreign Language: A Cognitive Perspective
(Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2005)This paper is about Teaching English as a Foreign Language (TEFL) at both teacher training and translators’ programmes. The basic assumption to be developed here is that a deeper understanding of TEFL can be achieved if ... -
The reading process and the role of the reader in a stylistic analysis of “Flights” in Olga Tokarczuk’s novel flights
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Licenciatura en Lengua Inglesa, 2021)Flights (2017), the English translation of the novel Bieguni (2007), was written by the Polish writer and psychologist Olga Tokarczuk. Author of eight novels and two short-story collections, she has received one of the ... -
Traducción de artículos sobre moda y sus diferentes puntos de interés para el traductor
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)Esta tesina estará compuesta por una introducción, un encargo de traducción, un texto fuente (los textos a traducir), un texto meta (la traducción de los mismos textos), el análisis y la fundamentación de los problemas ... -
La traducción de cómics : juegos de palabras, onomatopeyas y el espacio en los bocadillos
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)El presente trabajo académico postula la traducción del inglés al español de los juegos de palabras y las onomatopeyas en la traducción de cómics, así también el espacio del que dispone el traductor en el bocadillo. El ... -
La traducción de las metáforas, el problema de la ambigüedad léxica y la rima en los poemas de Maya Angelou
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)Reconocida como una gran escritora estadounidense y una respetada portavoz de la cultura afroamericana, Maya Angelou, aunque más conocida por sus novelas autobiográficas, fue también una prolífica poeta. Su obra se estudia ... -
La traducción de textos jurídicos divulgativos y sus dificultades
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)Este Trabajo Final de Carrera se centrará en las problemáticas de la traducción de vacíos semánticos, de nombres propios (órganos judiciales y sus siglas) y de textos jurídicos divulgativos. El corpus de este trabajo ... -
Traducción de un fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos de América a idioma español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2020)El presente trabajo se estructura en dos secciones. En la primera, se presenta la traducción al español de un fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos de América. El fallo corresponde a la causa Bowman contra ... -
Traducción de una investigación sobre las distintas interpretaciones de la sentencia de divorcio y cómo esas interpretaciones afectan las relaciones entre los integrantes de las familias ensambladas
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2022)El presente trabajo final de carrera se centrará en la traducción de metáforas, marcadores discursivos en la oralidad y de la terminología jurídica del inglés al español. El corpus de este trabajo abarcará la traducción ... -
Traducción del tercer capítulo de la novela The Harper’s Quine de la autora Pat McIntosh
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, 2021)En este trabajo tradujimos el capítulo tres de la novela The Harper’s Quine escrito por Pat McIntosh. Decidimos traducir este texto debido a que, en primer lugar, no cuenta con una traducción oficial al español o al menos ...