• Login
    View Item 
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    •   Home
    • Tesinas de Grado
    • Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    La traducción de las metáforas, el problema de la ambigüedad léxica y la rima en los poemas de Maya Angelou

    Thumbnail
    View/Open
    Bambara.pdf (852.4Kb)
    Date
    2021
    Author
    Bambara, María Agostina
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Reconocida como una gran escritora estadounidense y una respetada portavoz de la cultura afroamericana, Maya Angelou, aunque más conocida por sus novelas autobiográficas, fue también una prolífica poeta. Su obra se estudia en escuelas y universidades de todo el mundo y ha sido traducida a muchos idiomas. Sin embargo, su poesía ha recibido relativamente poca atención y muchos de sus poemas no han sido traducidos, aún cuando se los ha descrito como himnos de la comunidad afroamericana. Su gran talento como escritora se ve plasmado en su inteligente uso del lenguaje y de diversos recursos literarios, como la metáfora y la ambigüedad léxica. Asimismo, la rima, la repetición, la aliteración y el ritmo le permiten dotar a sus poemas de musicalidad. Angelou escribió sus poemas como objetos sonoros, solía recitarlos con su voz tan singular e incluso grabó un disco de hip-hop, en el cual entona algunos de sus poemas. Es por ello que la cadencia y el sonido de las palabras es de vital importancia en el análisis y la traducción de los poemas de la autora. En pos de llenar un vacío en el estudio de los poemas de Maya Angelou y analizar los problemas que surgen de su traducción, el presente trabajo tiene por objetivo presentar una traducción del inglés al español de diez poemas de Maya Angelou, además de la traducción de un texto introductorio a la vida de la autora y un análisis de cada uno de los poemas. Con el fin de ofrecer una traducción que respete los matices de los poemas en su idioma original, tanto desde el punto de vista simbólico, cultural y de la musicalidad que los caracteriza, se estudiarán los siguientes problemas: la traducción de las metáforas, haciendo una diferenciación entre metáforas originales y congeladas, la desambiguación de aquellas palabras que presentan un problema de ambigüedad léxica y la posibilidad de traducir la rima.
    URI
    http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9329
    Collections
    • Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    www.ub.edu.ar    |    biblioteca.ub.edu.ar
    Contact Us | Send Feedback