La traducción de las metáforas, el problema de la ambigüedad léxica y la rima en los poemas de Maya Angelou
Abstract
Reconocida como una gran escritora estadounidense y una respetada portavoz de la cultura afroamericana,
Maya Angelou, aunque más conocida por sus novelas autobiográficas, fue también una prolífica poeta. Su
obra se estudia en escuelas y universidades de todo el mundo y ha sido traducida a muchos idiomas. Sin
embargo, su poesía ha recibido relativamente poca atención y muchos de sus poemas no han sido
traducidos, aún cuando se los ha descrito como himnos de la comunidad afroamericana. Su gran talento
como escritora se ve plasmado en su inteligente uso del lenguaje y de diversos recursos literarios, como la
metáfora y la ambigüedad léxica. Asimismo, la rima, la repetición, la aliteración y el ritmo le permiten
dotar a sus poemas de musicalidad. Angelou escribió sus poemas como objetos sonoros, solía recitarlos con
su voz tan singular e incluso grabó un disco de hip-hop, en el cual entona algunos de sus poemas. Es por
ello que la cadencia y el sonido de las palabras es de vital importancia en el análisis y la traducción de los
poemas de la autora. En pos de llenar un vacío en el estudio de los poemas de Maya Angelou y analizar los
problemas que surgen de su traducción, el presente trabajo tiene por objetivo presentar una traducción del
inglés al español de diez poemas de Maya Angelou, además de la traducción de un texto introductorio a la
vida de la autora y un análisis de cada uno de los poemas. Con el fin de ofrecer una traducción que respete
los matices de los poemas en su idioma original, tanto desde el punto de vista simbólico, cultural y de la
musicalidad que los caracteriza, se estudiarán los siguientes problemas: la traducción de las metáforas,
haciendo una diferenciación entre metáforas originales y congeladas, la desambiguación de aquellas
palabras que presentan un problema de ambigüedad léxica y la posibilidad de traducir la rima.