Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, Carolina [dir.]
dc.contributor.authorBambara, María Agostina
dc.date.accessioned2022-02-10T18:56:30Z
dc.date.available2022-02-10T18:56:30Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9329
dc.description.abstractReconocida como una gran escritora estadounidense y una respetada portavoz de la cultura afroamericana, Maya Angelou, aunque más conocida por sus novelas autobiográficas, fue también una prolífica poeta. Su obra se estudia en escuelas y universidades de todo el mundo y ha sido traducida a muchos idiomas. Sin embargo, su poesía ha recibido relativamente poca atención y muchos de sus poemas no han sido traducidos, aún cuando se los ha descrito como himnos de la comunidad afroamericana. Su gran talento como escritora se ve plasmado en su inteligente uso del lenguaje y de diversos recursos literarios, como la metáfora y la ambigüedad léxica. Asimismo, la rima, la repetición, la aliteración y el ritmo le permiten dotar a sus poemas de musicalidad. Angelou escribió sus poemas como objetos sonoros, solía recitarlos con su voz tan singular e incluso grabó un disco de hip-hop, en el cual entona algunos de sus poemas. Es por ello que la cadencia y el sonido de las palabras es de vital importancia en el análisis y la traducción de los poemas de la autora. En pos de llenar un vacío en el estudio de los poemas de Maya Angelou y analizar los problemas que surgen de su traducción, el presente trabajo tiene por objetivo presentar una traducción del inglés al español de diez poemas de Maya Angelou, además de la traducción de un texto introductorio a la vida de la autora y un análisis de cada uno de los poemas. Con el fin de ofrecer una traducción que respete los matices de los poemas en su idioma original, tanto desde el punto de vista simbólico, cultural y de la musicalidad que los caracteriza, se estudiarán los siguientes problemas: la traducción de las metáforas, haciendo una diferenciación entre metáforas originales y congeladas, la desambiguación de aquellas palabras que presentan un problema de ambigüedad léxica y la posibilidad de traducir la rima.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglish languagees_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleLa traducción de las metáforas, el problema de la ambigüedad léxica y la rima en los poemas de Maya Angeloues_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES
dcterms.educationLevelCalificación : 9 (nueve)


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record