Show simple item record

dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.advisorCumini, María Carolina [dir.]
dc.contributor.authorRibeiro, Cintia
dc.date.accessioned2022-07-12T17:52:16Z
dc.date.available2022-07-12T17:52:16Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9773
dc.description.abstractEste trabajo final de carrera analizará tres problemáticas que surgen a partir de la traducción del inglés al español de un consentimiento informado: la redacción en base al grado de entendimiento del lector, la terminología, y las expresiones de modalidad. En virtud de esto, el análisis propone enfoques y opiniones autorales que definen las problemáticas. Asimismo, se trabajará con ejemplos extraídos del corpus que demuestran que es posible transmitir el conocimiento de forma clara y concisa al paciente, quien debe decidir voluntariamente participar en el estudio. Por último, se concluirá que, para que el paciente comprenda el estudio y sus implicancias, es necesario que abarcar tres aristas fundamentales en el proceso traductor: el estilo, la terminología y los aspectos gramaticales.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleLa redacción en base al grado de comprensión del lector, la terminología y opciones léxicas y las variaciones en las expresiones de necesidad en la traducción inglés-español de un consentimiento informadoes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record