Show simple item record

dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.advisorCumini, Carolina [dir.]
dc.contributor.authorAlbornoz, Elena María Luz
dc.date.accessioned2022-03-07T22:43:02Z
dc.date.available2022-03-07T22:43:02Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9471
dc.description.abstractEl doblaje es una técnica de traducción audiovisual que, según Chaume (2012, p.32), «consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esa traducción por parte de los actores […]». Estas características ocasionan que el doblaje no pueda realizarse de manera literal, sino que deba, además de traducirse, adecuarse y sincronizarse. En este trabajo, se buscó profundizar en las técnicas de traducción de doblaje, adaptar los diálogos a una determinada variedad dialectal, la rioplatense, y trasladar el humor y los juegos de palabras a la lengua meta. Para esto, se tradujo un episodio de la serie animada Dan vs y se respaldó teóricamente el análisis de las dificultades encontradas.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleDoblaje rioplatense de una serie animadaes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record