Show simple item record

dc.contributor.advisorAbuchaem, Renata [dir.]
dc.contributor.authorFelman, Magalí Rocío
dc.date.accessioned2022-02-24T17:07:21Z
dc.date.available2022-02-24T17:07:21Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9413
dc.description.abstractEn esta tesina se analizarán los problemas de traducción que se encontraron en tres cartas del libro The Letter Q: Queer Writers’ Notes to their Younger Selves. La traducción se realizó por encargo de un profesor de la materia salud y adolescencia de un colegio secundario y presentó los siguientes problemas: la adaptación a la cultura meta, tanto en relación al dialecto rioplatense como a las referencias culturales que aparecen en el texto, la traducción de insultos y vulgarismos y la traducción y adaptación de juegos de palabras. Las decisiones de traducción son importantes, ya que de ellas depende si el texto meta será percibido de manera natural por el lector o no. Además, estas decisiones pueden determinar si el texto podrá ser leído de manera fluida por el lector o, por el contrario, si se dificultará su lectura y comprensión. En este trabajo, se explicará cada problema, se proporcionará al menos una opción de traducción, y se explicará el motivo por el cual se tomó la decisión.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleLa importancia del contexto y su efecto en la traducción = The importance of context and its effect on translationes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record