Show simple item record

dc.contributor.authorKessler, María Paulaes_ES
dc.date.accessioned2011-07-25T05:08:21Z
dc.date.available2008es_ES
dc.date.available2011-07-25T05:08:21Z
dc.date.issued2008es_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/310
dc.description.abstractRoberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1, número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste solamente en la conversión de textos de un código lingüístico a otro. Comparto plenamente estas afirmaciones con Roberto Puig. Un traductor no es un simple profesional que pone en práctica los conocimientos adquiridos durante sus estudios, es además un creador. Cuando comencé con la elaboración de mi tesina, el primer paso fue elegir el texto a traducir. Debía buscar un texto que presentara ciertas dificultades pero además debía elegir un texto de algún tema que pudiera tener personas a las que recurrir en caso de dudas. Quería crear una situación de trabajo imaginaria, en la que un cliente me encarga una traducción y ese cliente imaginario me pudiera asesorar con respecto al tema. Fue así que después de una ardua búsqueda llegué al texto elegido. En ese momento estaba dándole clases a un grupo de auditores del Bank Boston y ellos se encontraban trabajando con la SOX (Sarbanes-Oxley Act) y me comentaron que sería muy bueno que alguien la tradujera. Entonces decidí usar esa ley como texto de mi tesina. Sabía que no me iba a resultar fácil su traducción pero pensé: “¿Qué mejor momento para enfrentar un desafío como éste que mi trabajo final de carrera?” Espero que disfruten de mi trabajo...es_AR
dc.description.sponsorshipUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. Traductorado Público, Literario y Científico- Técnico de Inglés. Tutor: José Sinland d’Espouy. Departamento de Investigaciones Setiembre 2008.es_AR
dc.language.isoeses_AR
dc.publisher.EditorUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
dc.relation.ispartofseriesTesinas de Belgrano;232es_ES
dc.subjecttraducciones_AR
dc.subjecttraductores_AR
dc.subjecttranslation
dc.subjecttranslator
dc.titleLa complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?es_AR
dc.typeThesises_AR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record