Problemas en la traducción de entrevistas
Abstract
Los textos seleccionados para este trabajo académico pertenecen a una revista de Internet que se
llama The Talks donde los autores Sven Schumann y Johannes Bonke publican distintas entrevistas
a personalidades distinguidas en el mundo del espectáculo. Las dos entrevistas elegidas son a los
actores Zachary Quinto y Benedict Cumberbatch.
La selección de las entrevistas fue debido a su interés para la traducción por la forma creativa en
que se expresaron los actores. Uno de ellos utilizó varias metáforas para responder las preguntas
en la entrevista y también frases idiomáticas, las cuales voy a desarrollar más adelante.
La traducción de las metáforas y las expresiones idiomáticas del texto original fue compleja a la
hora de tener que buscar un equivalente en español. En algunas ocasiones las equivalencias de
frases o palabras son simples de encontrar, pero en otras hay que buscar información sobre su
significado y crear una propia traducción que se asemeje lo mejor posible al original.
El trabajo consiste en la presentación y redacción de los problemas de traducción y en explicar por
qué se tomaron ciertas decisiones al traducir el texto. Mi desafío como futura traductora
profesional en este trabajo académico es el de presentar una traducción profesional y bien resuelta,
y poder resolver los problemas que aparecieron a medida que iba completando la traducción.
Con el fin de evitar inconvenientes a la hora de copiar el texto original de la página web decidí
plasmarlo con el mismo formato que se utilizó en la página y, a su vez, también traduje con el
mismo formato.