dc.contributor.advisor | Cumini, María Carolina [dir.] | |
dc.contributor.advisor | Lafulla, Adriana [dir.] | |
dc.contributor.author | Playan Arana, Irene | |
dc.date.accessioned | 2023-07-06T18:59:30Z | |
dc.date.available | 2023-07-06T18:59:30Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10397 | |
dc.description.abstract | El consentimiento informado (CI) es un documento legal de género híbrido que se divide
en dos grandes bloques: la información para el participante y la declaración de consentimiento
informado. En Australia, el CI está enmarcado en el derecho a la información. Se considera que
una persona toma voluntariamente la decisión de participar en una investigación solamente si
recibe información suficiente y comprende adecuadamente la propuesta y las consecuencias de
participar en ella.
El presente Trabajo final de carrera tiene el propósito de presentar una traducción al
español de un documento en inglés y analizar cómo se resolvieron las dificultades o problemas
que surgieron durante el proceso de traducción. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Inglés | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | English | es_ES |
dc.title | Los desafíos en la traducción de consentimientos informados para investigación clínica : dificultades morfosintácticas, anglicismos y lenguaje claro | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés | es_ES |
dcterms.educationLevel | Calificación : 9 (nueve) | |