Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, María Carolina [dir.]
dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.authorPlayan Arana, Irene
dc.date.accessioned2023-07-06T18:59:30Z
dc.date.available2023-07-06T18:59:30Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10397
dc.description.abstractEl consentimiento informado (CI) es un documento legal de género híbrido que se divide en dos grandes bloques: la información para el participante y la declaración de consentimiento informado. En Australia, el CI está enmarcado en el derecho a la información. Se considera que una persona toma voluntariamente la decisión de participar en una investigación solamente si recibe información suficiente y comprende adecuadamente la propuesta y las consecuencias de participar en ella. El presente Trabajo final de carrera tiene el propósito de presentar una traducción al español de un documento en inglés y analizar cómo se resolvieron las dificultades o problemas que surgieron durante el proceso de traducción.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.titleLos desafíos en la traducción de consentimientos informados para investigación clínica : dificultades morfosintácticas, anglicismos y lenguaje claroes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES
dcterms.educationLevelCalificación : 9 (nueve)


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record