Dificultades de la traducción al inglés en el campo de la psicología
Abstract
El propósito de este trabajo es analizar un ensayo sobre la interconexión teórica entre el
psicoanálisis y los estudios de género, los problemas que surjan al traducirlo y las dificultades
típicas de la traducción al inglés de los textos de psicología. El texto en español seleccionado es
“Género y Psicoanálisis: Subjetividades femeninas vulnerables” de la psicóloga argentina Mabel
Burin. Según el encargo, los destinatarios de la traducción son estudiantes universitarios
estadounidenses. Se examinaron problemas relacionados con la extensión de las oraciones, la
jerarquía temática, las dificultades estilísticas y la terminología específica. Estos problemas son
frecuentes en la traducción al idioma inglés de los textos de ciencias sociales. Por lo tanto, se
incluyó una introducción sobre las diferencias en el discurso académico en inglés y en español,
en particular, en el área humanística. Las decisiones tomadas para solucionar dichas dificultades
se justificaron con teoría de diferentes autores muy relevantes en el ámbito de la traducción. La
postura tomada es funcionalista, ya que se priorizó el propósito de la traducción. Se optó por un
texto meta más sintético y directo, con oraciones y párrafos más cortos que ordenan de manera
clara los temas y la sucesión de subtemas. Sin embargo, se intentó respetar parte del estilo de
la autora y muchas de sus decisiones como escritora para evitar que toda la traducción se
convierta, a su vez, en una adaptación.