Problemas de traducción en la sentencia civil “United States of America v. AMR Corporation, American Airlines, INC., and AMR Eagle Holding Corporation”
Abstract
Quienes ejercen esta profesión saben que la traducción es una tarea que presupone la
toma de muchas decisiones o estrategias dentro de un rango de opciones disponibles. También
requiere de la capacidad de detectar problemas y la creatividad y el conocimiento de la lengua y
la cultura meta para resolverlos. En el caso de las sentencias civiles, y en esta sentencia en
particular, nos encontramos con diversas problemáticas cuyo origen se encuentra, en gran parte,
en las diferencias correspondientes a ambos ordenamientos jurídicos. Para abordar dichos
problemas, el traductor deberá, en primer lugar, identificarlos como tales y, en segundo lugar,
conocer las diferentes estrategias o técnicas disponibles. Por último, deberá determinar cuáles
estrategias se adecúan mejor a la situación comunicativa, al encargo de traducción y a la cultura
meta.
En primer lugar, desarrollaremos la definición de “cultura” y su injerencia en la traducción.
Abordaremos las dificultades que presentan los “culturemas” de la sentencia en cuestión y las
posibles soluciones. En segundo lugar, nos referiremos a la intertextualidad, característica
intrínseca del Common Law y del precedente judicial y haremos hincapié en cuán fundamental
es que el traductor sea consciente de dichas relaciones transtextuales. Por último, analizaremos
el concepto de “falsos amigos” y brindaremos posibles soluciones de traducción a aquellos
presentes en el texto.
Consideramos que las tres problemáticas elegidas son de gran importancia ya que un
abordaje erróneo o la falta de detección de los mismos puede dar lugar a errores de interpretación
y sentido, y así, comprometer el acto comunicativo.