Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, Carolina [dir.]
dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.authorNoguera, Yanina
dc.date.accessioned2023-06-15T18:16:42Z
dc.date.available2023-06-15T18:16:42Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10341
dc.description.abstractEn el presente trabajo de investigación se exponen los lineamientos de la subtitulación, una de las modalidades de la traducción audiovisual, y se consideran los desafíos que dichos lineamientos presentan al traductor al momento de realizar un subtitulado interlingüístico. Se analizan las técnicas para la resolución de las problemáticas que se presentan durante el proceso de traducción de las transcripciones de una serie de videos en YouTube, que luego serán utilizadas para elaborar la subtitulación de los mismos. Se tienen en cuenta las restricciones de tiempo y espacio que, en muchos casos, limitan al traductor al momento de determinar las estrategias a utilizar para transmitir un mensaje fiel y correcto al texto original sin dejar de cumplir con los lineamientos básicos del subtitulado.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSubtítuloses_ES
dc.subjectSubtitleses_ES
dc.subjectProblemas de traducciónes_ES
dc.subjectTranslation problemses_ES
dc.titleLas restricciones del subtitulado en la traducción de transcripcioneses_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record