dc.contributor.advisor | Lafulla, Adriana [dir.] | |
dc.contributor.advisor | Cumini, María Carolina [dir.] | |
dc.contributor.author | Simone Codevilla, María Laura | |
dc.date.accessioned | 2022-10-26T22:33:37Z | |
dc.date.available | 2022-10-26T22:33:37Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10030 | |
dc.description.abstract | Hurtado Albir (2001) parte de tres preguntas esenciales al momento de iniciar el proceso
traductor: ¿por qué, para qué y para quién se traduce? Sus respuestas nos brindan tres pilares
básicos sobre los cuales basar nuestra labor:
¿Por qué se traduce? Porque hay diferencias lingüísticas y culturales.
¿Para qué se traduce? Para cumplir con una finalidad comunicativa.
¿Para quién se traduce? Para un destinatario que no conoce la lengua y que necesita del
traductor como mediador lingüístico y cultural. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Competencia traductora | es_ES |
dc.subject | Translation competence | es_ES |
dc.subject | Texto meta | es_ES |
dc.subject | Meta text | es_ES |
dc.subject | Texto base | es_ES |
dc.subject | Base text | es_ES |
dc.title | El abogado en su rol de curador de incapaces, memorias y circunstancias afines | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés | es_ES |