Show simple item record

dc.contributor.advisorLafulla, Adriana [dir.]
dc.contributor.advisorCumini, María Carolina [dir.]
dc.contributor.authorSimone Codevilla, María Laura
dc.date.accessioned2022-10-26T22:33:37Z
dc.date.available2022-10-26T22:33:37Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10030
dc.description.abstractHurtado Albir (2001) parte de tres preguntas esenciales al momento de iniciar el proceso traductor: ¿por qué, para qué y para quién se traduce? Sus respuestas nos brindan tres pilares básicos sobre los cuales basar nuestra labor: ¿Por qué se traduce? Porque hay diferencias lingüísticas y culturales. ¿Para qué se traduce? Para cumplir con una finalidad comunicativa. ¿Para quién se traduce? Para un destinatario que no conoce la lengua y que necesita del traductor como mediador lingüístico y cultural.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectCompetencia traductoraes_ES
dc.subjectTranslation competencees_ES
dc.subjectTexto metaes_ES
dc.subjectMeta textes_ES
dc.subjectTexto basees_ES
dc.subjectBase textes_ES
dc.titleEl abogado en su rol de curador de incapaces, memorias y circunstancias afineses_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record