Show simple item record

dc.contributor.advisorCumini, María Carolina [dir.]
dc.contributor.authorCereseto, Melina Belén
dc.date.accessioned2022-07-25T18:04:45Z
dc.date.available2022-07-25T18:04:45Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9787
dc.description.abstractEn este trabajo tradujimos el capítulo tres de la novela The Harper’s Quine escrito por Pat McIntosh. Decidimos traducir este texto debido a que, en primer lugar, no cuenta con una traducción oficial al español o al menos no encontramos ninguna traducción realizada y, en segundo lugar, porque presentaba un problema que vemos repetidamente en distintas novelas de diferentes autores: la corrección o eliminación de rasgos de voces diferentes. Con esto nos referimos a que existe la tendencia de corregir o borrar los rasgos distintivos del habla de los personajes. Por ejemplo, tener un personaje con un acento marcado de algún país, alguna ciudad, algún estado y, en lugar de mantener el acento provisto en el texto original, simplemente decidir borrarlo y poner alguna nota o aclaración que diga que tiene ese acento. Para nosotros eso significa una pérdida de color que haría más interesante al texto final.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectGramática inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectEnglish grammares_ES
dc.titleTraducción del tercer capítulo de la novela The Harper’s Quine de la autora Pat McIntoshes_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record