Show simple item record

dc.contributor.authorDiciero, Luciana Georginaes_ES
dc.date.accessioned2011-07-25T05:08:22Z
dc.date.available2008es_ES
dc.date.available2011-07-25T05:08:22Z
dc.date.issued2008es_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/313
dc.description.abstractLa manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna de la articulación me pareció que esa era la forma más práctica de hacerlo. En el área de traducción de textos técnicos es en donde más experiencia y entrenamiento tengo (tanto por la formación adquirida en la facultad como por mi trabajo como profesional), y a fin de cuentas un texto jurídico es un texto técnico. Si analizamos sus características esto salta a la vista: pertenece a un campo específico (el cual tiene un método), utiliza estructuras y frases particulares, y tiene un vocabulario determinado. La única diferencia notable que existe entre un texto jurídico y la mayoría de los otros textos técnicos es la extensión de las oraciones, pero este problema y su resolución están tratados en la parte del análisis. Utilicé el mismo método que habría utilizado con una traducción técnica cualquiera: seleccioné el texto sobre la base de mis conocimientos y analogía con lo que habíamos visto en el curso de traducción jurídica, pero a la vez me fijé que tuviera aspectos distintos de aquellos textos que habíamos visto en clase. El primer paso fue realizar varias lecturas detalladas del texto, luego buscar textos paralelos en ambos idiomas (utilicé los trabajados en clase y otros que encontré en Internet, en libros, o que me facilitaron abogados que contacté), extraje vocabulario, recurrí a glosarios, confeccioné los míos propios y realicé la traducción.es_AR
dc.description.sponsorshipUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés. Tutor: María del Rosario Emilia Alonso. Departamento de Investigaciones Setiembre 2008es_AR
dc.language.isoeses_AR
dc.publisher.EditorUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
dc.relation.ispartofseriesTesinas de Belgrano;235es_ES
dc.subjecttraducciones_AR
dc.subjectMicrosoft Corporationes_AR
dc.subjecttranslation
dc.titleTraducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporationes_AR
dc.typeThesises_AR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record