dc.contributor.author | Diciero, Luciana Georgina | es_ES |
dc.date.accessioned | 2011-07-25T05:08:22Z | |
dc.date.available | 2008 | es_ES |
dc.date.available | 2011-07-25T05:08:22Z | |
dc.date.issued | 2008 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/313 | |
dc.description.abstract | La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde
un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna
de la articulación me pareció que esa era la forma más práctica de hacerlo. En el área de traducción de
textos técnicos es en donde más experiencia y entrenamiento tengo (tanto por la formación adquirida en
la facultad como por mi trabajo como profesional), y a fin de cuentas un texto jurídico es un texto técnico.
Si analizamos sus características esto salta a la vista: pertenece a un campo específico (el cual tiene un
método), utiliza estructuras y frases particulares, y tiene un vocabulario determinado. La única diferencia
notable que existe entre un texto jurídico y la mayoría de los otros textos técnicos es la extensión de las
oraciones, pero este problema y su resolución están tratados en la parte del análisis.
Utilicé el mismo método que habría utilizado con una traducción técnica cualquiera: seleccioné el
texto sobre la base de mis conocimientos y analogía con lo que habíamos visto en el curso de traducción
jurídica, pero a la vez me fijé que tuviera aspectos distintos de aquellos textos que habíamos visto
en clase. El primer paso fue realizar varias lecturas detalladas del texto, luego buscar textos paralelos
en ambos idiomas (utilicé los trabajados en clase y otros que encontré en Internet, en libros, o que me
facilitaron abogados que contacté), extraje vocabulario, recurrí a glosarios, confeccioné los míos propios
y realicé la traducción. | es_AR |
dc.description.sponsorship | Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés. Tutor: María del Rosario Emilia Alonso. Departamento de Investigaciones
Setiembre 2008 | es_AR |
dc.language.iso | es | es_AR |
dc.publisher.Editor | Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. | |
dc.relation.ispartofseries | Tesinas de Belgrano;235 | es_ES |
dc.subject | traduccion | es_AR |
dc.subject | Microsoft Corporation | es_AR |
dc.subject | translation | |
dc.title | Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation | es_AR |
dc.type | Thesis | es_AR |