Show simple item record

dc.contributor.authorRomán, Mariana Beatrizes_ES
dc.date.accessioned2011-07-25T05:08:18Z
dc.date.available2008es_ES
dc.date.available2011-07-25T05:08:18Z
dc.date.issued2008es_ES
dc.identifier.urihttp://repositorio.edu.edu.ar:8080/xmlui/handle/123456789/312
dc.description.abstractEl texto que seleccioné constituye, a mi entender, un texto particularmente atractivo para un traductor debido a la riqueza de expresión, que se manifiesta sobre todo en el uso de diferentes recursos destinados principalmente a la persuasión. No hay en este tipo de texto una estructura sintáctica predeterminada, ni aparecen la cantidad de fórmulas que se repiten una y otra vez en textos jurídicos de otros géneros, como por ejemplo en un contrato. Pueden encontrarse en cambio recursos propios de los textos argumentativos, en virtud de que si bien puede decirse que la función principal del lenguaje de una sentencia es la prescriptiva, la argumentación ocupa la mayor parte del texto. En el texto que traduje, por ejemplo, el juez recurre a la intertextualidad, a la metáfora, y a otras estrategias lingüísticas con fines de persuasión. Podría decirse además que el interés que manifiesta por el lenguaje, por atribuir el significado correcto a las palabras, es similar al interés del traductor, si bien el objetivo de uno y otro es diferente. Los dos se enfrentan a desafíos lingüísticos que deben superar –la polisemia de los términos, la ambigüedad, por nombrar tan sólo alguno- para llegar a una interpretación correcta. Ante la pluralidad de sentidos, por ejemplo, optan por uno en detrimento de otros. Pero en tanto el juez se enfrenta con el lenguaje compartido por los miembros de una misma comunidad, el traductor debe servir de puente entre dos lenguas y dos culturas jurídicas diferentes.es_AR
dc.description.sponsorshipUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros. Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés. Tutor: José Sinland d’Espouy. Departamento de Investigaciones Setiembre 2008es_AR
dc.language.isoeses_AR
dc.publisher.EditorUniversidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.
dc.relation.ispartofseriesTesinas de Belgrano;234es_ES
dc.subjectTraductoradoes_AR
dc.subjectTraductores_AR
dc.subjectCámara de los Lores del Reino Unidoes_AR
dc.subjectTraducciónes_AR
dc.subjectTranslation
dc.subjectTranslator
dc.subjectHouse of Lords of the United Kingdom
dc.titleTraducción de una sentencia de la Cámara de los Lores del Reino Unido (voto de uno de los miembros)es_AR
dc.typeThesises_AR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record