dc.description.abstract | El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del
autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas veces
se tiene en cuenta al momento de traducir, pero que en algunos casos puede afectar significativamente la
traducción. A lo largo de todo el trabajo se tendrá en cuenta la premisa de que toda persona posee una
ideología y que todas las expresiones personales se ven influidas por ella. Por lo tanto, el traductor, como
individuo, se ve afectado por sus ideas y creencias al momento de traducir, por lo cual es imposible que se
transforme en una parte «invisible» del proceso comunicativo.
En las dos primeras partes, Traducción y Breve explicación del proceso de traducción, se ve el ejemplo
de la traducción de un texto altamente cargado de la ideología del traductor y luego se analizan las dificultades
que pueden surgir al traducirlo. El texto es un fragmento del libro Web of Deceit: Britain’s Real Role in
the World, en el cual Mark Curtis, su autor, opina sobre la política exterior británica. Por último, en la tercera
parte, La ideología del traductor y su influencia sobre el texto traducido se presenta un desarrollo teórico y
se dan ejemplos de la relación entre la ideología personal del traductor y su traducción. | es_AR |