Show simple item record

dc.contributor.advisorElberg, Nancy [dir.]
dc.contributor.authorAntmann, Laura
dc.date.accessioned2023-03-27T18:20:41Z
dc.date.available2023-03-27T18:20:41Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10227
dc.description.abstractA lo largo de este trabajo se analizan diferentes problemas de traducción característicos de textos literarios. Se centra en la traducción al español neutro de tres cuentos de Gary Ives, un autor estadounidense. Dicho autor utiliza un lenguaje muy informal repleto de insultos y desviaciones de la variante estándar de la lengua. A lo largo de este trabajo se analiza cómo encarar la traducción de insultos y lenguaje no estándar y las dificultades que surgen al intentar encontrar un equivalente en el idioma meta. Uno de los principales desafíos es precisamente recrear esas marcas en el marco del español neutro. Esta variante artificial del español carece de marcas locales, por lo que es difícil reproducir estos dos aspectos. Otro punto analizado son los juegos de palabras. Estos, por lo general, derivan del doble sentido de las palabras que no siempre existe en el idioma meta. Por lo tanto, el traductor deberá apelar a su imaginación si pretende evitar que se pierda el tono cómico del texto original.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.titleLenguaje informal y juegos de palabras en cuentos cortos de Gary Iveses_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Ingléses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record