dc.description.abstract | A lo largo de este trabajo se analizan diferentes problemas de traducción característicos de textos
literarios. Se centra en la traducción al español neutro de tres cuentos de Gary Ives, un autor
estadounidense. Dicho autor utiliza un lenguaje muy informal repleto de insultos y desviaciones de
la variante estándar de la lengua. A lo largo de este trabajo se analiza cómo encarar la traducción
de insultos y lenguaje no estándar y las dificultades que surgen al intentar encontrar un equivalente
en el idioma meta. Uno de los principales desafíos es precisamente recrear esas marcas en el
marco del español neutro. Esta variante artificial del español carece de marcas locales, por lo que
es difícil reproducir estos dos aspectos.
Otro punto analizado son los juegos de palabras. Estos, por lo general, derivan del doble sentido
de las palabras que no siempre existe en el idioma meta. Por lo tanto, el traductor deberá apelar a
su imaginación si pretende evitar que se pierda el tono cómico del texto original. | es_ES |