Browsing Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros by Title
Now showing items 5-10 of 10
-
The negotiation of politeness in business meetings : a study of Argentine speakers of English
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Lengua Inglesa, 2010)Although much has been written on the “the discursive struggle over (im)politeness” (Watts 2003: 9) by non-native lingua franca speakers and their native counterparts, there is still, to my knowledge, relatively little ... -
The pursuit of happiness and successful translation : how to effectively translate Sanaciones Milagrosas, a self-help book, for the U.S. market
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2015)Until recently, there has been little research on “self-help” books – not to mention the translation of this type of literature. However, today, the importance of the self-help industry is undeniable. In the United States ... -
Towards a phonological characterisation of unacusatives in English
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Lengua Inglesa, 2013)In the last decades, the syntax-phonology interface has attracted the attention of both generativists (Miller et al 1997, Pullum & Zwicky 1988, Selkirk 1995, 2001) and systemicists (Halliday & Matthiessen 2004, Halliday ... -
Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2016)Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó los problemas sociales más preocupantes de la ... -
La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)En este trabajo se analiza la traducción al inglés de los culturemas que se encuentran en la tira Mafalda, creada por el humorista Quino, publicada desde 1964 hasta 1973.El objetivo principal general es afianzar el estudio ... -
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? : análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2014)Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada en 1982 por Jonathan Cape Ltd.