La traducción de escrituras públicas
Abstract
Tanto la formación como la capacitación y la especialización de los traductores públicos se han
convertido en una necesidad imperiosa. En la actualidad, el volumen de traducciones profesionales
es muy elevado y está en constante crecimiento ya que avanza a la par del desarrollo de las
relaciones internacionales y presenta una marcada tendencia hacia la especialización en casi todas
las áreas del saber.
El objetivo general de esta tesis es demostrar, a través de extractos de escrituras públicas de
compraventa redactadas en español por escribanos públicos de la Argentina, la importancia y la
necesidad de llevar a cabo un análisis lingüístico, léxico y cultural de los sistemas jurídicos
implicados y de las competencias tanto de los escribanos como de los Notary Public de los Estados
Unidos, previo a la traducción propiamente dicha, en este caso al inglés de los Estados Unidos, con
el objetivo de lograr un producto final de mayor calidad y mejor efecto comunicativo, con especial
énfasis en el vocabulario específico del Derecho notarial.
Para ello, nos proponemos ofrecer una herramienta de trabajo y un esquema didáctico, al cual
llamamos “plantilla de traducción”. Nuestro objetivo es que esta plantilla le permita al traductor
respetar el vocabulario específico para reproducir en la lengua meta el mismo tenor del original sin
cambiar el estilo ni el sentido del texto. Los destinatarios de la propuesta presentada en este trabajo
son nuestros colegas, los traductores públicos y jurídicos que tengan en vista emprender una
traducción de una escritura pública de compraventa de inmueble.

