Search
Now showing items 1-8 of 8
Towards a phonological characterisation of unacusatives in English
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Lengua Inglesa, 2013)
In the last decades, the syntax-phonology interface has attracted the attention of both generativists (Miller
et al 1997, Pullum & Zwicky 1988, Selkirk 1995, 2001) and systemicists (Halliday & Matthiessen 2004,
Halliday ...
Traducciones y plagios de Oliver Twist en español
(2016)
Entre 1837 y 1839 Charles Dickens publicó por entregas Oliver Twist; or, the Parish
Boy’s Progress en la revista Bentley’s Miscellany. El realismo de Oliver Twist reflejó
los problemas sociales más preocupantes de la ...
Europe in 12 lessons : the impact of EU language and communication policy on successive editions of an EU booklet
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)
Esta tesis examina cómo el predominio actual del inglés se relaciona con la política de
comunicación general de la UE. Algunos estudios anteriores y la evidencia anecdótica
muestran que el inglés se está convirtiendo en ...
The pursuit of happiness and successful translation : how to effectively translate Sanaciones Milagrosas, a self-help book, for the U.S. market
(2015)
Until recently, there has been little research on “self-help” books – not to mention
the translation of this type of literature. However, today, the importance of the self-help
industry is undeniable. In the United States ...
La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)
En este trabajo se analiza la traducción al inglés de los culturemas que se encuentran
en la tira Mafalda, creada por el humorista Quino, publicada desde 1964 hasta 1973.El
objetivo principal general es afianzar el estudio ...
Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción, 2018)
El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha
suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta
literatura tradiciones, modos de expresión de un ...
The negotiation of politeness in business meetings : a study of Argentine speakers of English
(Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Lengua Inglesa, 2010)
Although much has been written on the “the discursive struggle over (im)politeness” (Watts 2003: 9) by
non-native lingua franca speakers and their native counterparts, there is still, to my knowledge, relatively
little ...
La traducción de Literatura Infantil: ¿un juego de niños? : análisis de algunos de los problemas de traducción de The BFG de Roald Dahl y su traducción al español
(2014)
Este trabajo es un estudio de caso cualitativo y cuantitativo de una traducción al
español de la novela infantil The BFG, escrita por el autor inglés Roald Dahl y publicada
en 1982 por Jonathan Cape Ltd.