dc.contributor.advisor | Spoturno, María Laura [dir.] | |
dc.contributor.author | Yáñez, Gabriela L. | |
dc.contributor.other | Ferrari, Laura [evaluadora] | |
dc.contributor.other | Porto, Melina [evaluadora] | |
dc.contributor.other | González Lorenzo, Silvina [evaluadora] | |
dc.date.accessioned | 2021-08-20T14:31:36Z | |
dc.date.available | 2021-08-20T14:31:36Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228 | |
dc.description.abstract | El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha
suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta
literatura tradiciones, modos de expresión de un compromiso político y una retórica
característicos (Grossman 2003, Van Toorn 2006, Heiss y Minter 2008, Wheeler 2013).
Precisamente en esta literatura, expresión de la diversidad cultural aborigen australiana,
se instaura una relación sincrética entre las lenguas aborígenes y el inglés, la cual
contribuye a construir la identidad en el discurso. El presente trabajo indaga sobre un
corpus de análisis compuesto por la novela My Place (1987), de la escritora australiana
de ascendencia aborigen Sally Morgan, y su traducción al español, Mi lugar. Una
infancia robada (2002). | es_ES |
dc.language.iso | en | es_ES |
dc.subject | Inglés | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | English | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.title | Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español | es_ES |
dc.type | Thesis | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducción | es_ES |
dcterms.educationLevel | Calificación: 10 (diez) | |