Show simple item record

dc.contributor.advisorSpoturno, María Laura [dir.]
dc.contributor.authorYáñez, Gabriela L.
dc.contributor.otherFerrari, Laura [evaluadora]
dc.contributor.otherPorto, Melina [evaluadora]
dc.contributor.otherGonzález Lorenzo, Silvina [evaluadora]
dc.date.accessioned2021-08-20T14:31:36Z
dc.date.available2021-08-20T14:31:36Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228
dc.description.abstractEl reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta literatura tradiciones, modos de expresión de un compromiso político y una retórica característicos (Grossman 2003, Van Toorn 2006, Heiss y Minter 2008, Wheeler 2013). Precisamente en esta literatura, expresión de la diversidad cultural aborigen australiana, se instaura una relación sincrética entre las lenguas aborígenes y el inglés, la cual contribuye a construir la identidad en el discurso. El presente trabajo indaga sobre un corpus de análisis compuesto por la novela My Place (1987), de la escritora australiana de ascendencia aborigen Sally Morgan, y su traducción al español, Mi lugar. Una infancia robada (2002).es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleIdentidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al españoles_ES
dc.typeThesises_ES
dc.publisherUniversidad de Belgrano - Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros - Maestría en Traducciónes_ES
dcterms.educationLevelCalificación: 10 (diez)


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record