Search
Now showing items 1-10 of 10
Traducción y análisis del estatuto de Microsoft Corporation
(2008)
La manera en la que encaré la traducción en torno a la cual gira este trabajo fue simple: decidí desde
un primer momento enfocarlo como si se tratara de una traducción técnica más. Dado que soy alumna
...
La complejidad del lenguaje jurídico: ¿es posible para el traductor simplificarlo para una mejor comprensión?
(2008)
Roberto Puig señala en el artículo “Lenguaje, derecho y traducción jurídica” (El Lenguaraz, Año 1,
número 1, abril de 1998) que “traducir es ciencia y arte”. Puig afirma que la traducción no consiste ...
Nuevas fuentes de información aplicadas a la resolución de problemas de traducción planteados por un texto jurídico
(2006)
Si bien el presente trabajo fue realizado con el objeto de cumplir con el requisito que impone la Universidad
de Belgrano en cuanto a la presentación de un trabajo final de carrera, considero que la necesidad ...
La utopía de la rigurosidad del léxico jurídico
(2005)
El tema de la rigurosidad del léxico jurídico ha sido ampliamente debatido en el campo de la traducción
especializada, y distintos autores han sostenido distintas posturas respecto de si esta rigurosidad es ...
Being Quick / Ir rápido
(2012)
El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consiste en una traducción
del inglés al español del cuento escrito por Ali Smith, “Being Quick”, que pertenece al libro The Whole
Story and ...
Póliza de seguro de responsabilidad profesional médica
(2008)
El presente Trabajo Final de Carrera (TFC) tiene por finalidad presentar una traducción al español de
un documento original en idioma inglés e ilustrar de manera concisa el proceso de traducción que se llevó
a cabo y los ...
Traducción y Análisis de Problemas de Traducción: “The Power, a Corporate Liability Policy”. La Importancia de una Comunicación Eficaz
(2010)
La presente Tesina del Traductorado Público, Literario y Científico – Técnico de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano se divide en dos partes. La Parte I contiene la traducción de ...
Black power. Poder negro
(2010)
El presente trabajo final de carrera está dividido en dos partes. La primera consta de la traducción del inglés al español de un discurso de Stokely Carmichael sobre el Poder Negro. Este discurso fue pronunciado en la ...
Ideología y traducción
(2006)
El objetivo de esta tesina es observar los diversos efectos que la ideología, tanto del traductor como del
autor del texto original, puede tener sobre la labor de traducción. Este es un factor personal que pocas ...
Prosa del Observatorio, de Julio Cortázar
(2010)
El libro que tradujimos es un texto central en la obra de Julio Cortázar, y lo es en varios sentidos. En
un primer sentido, porque el autor cristaliza en él gran parte de su pensamiento. Prosa expone simultáneamente una ...