<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8857">
<title>Maestría en Traducción</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8857</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8801"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-07T14:20:04Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059">
<title>Bases metodológicas para las clases prácticas introductorias de traducción jurídica en Argentina</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/11059</link>
<description>Bases metodológicas para las clases prácticas introductorias de traducción jurídica en Argentina
Remiro, Guillermina Inés
La presente tesis pretende contribuir a las metodologías para el diseño curricular de clases&#13;
prácticas dirigidas a estudiantes que se inician en traducción jurídica en Argentina. Nuestro punto de&#13;
partida es el trabajo docente desarrollado en la materia «Traducción Jurídica y Económica en Inglés&#13;
1» que se cursa dentro del Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa en la Facultad de&#13;
Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP).&#13;
De acuerdo con el Plan de Estudios vigente desde el año 2016, esta materia correspondería al tercer&#13;
o cuarto año de la carrera, dependiendo del recorrido académico del estudiante.&#13;
El objetivo es presentar una propuesta metodológica integral/holística que favorezca la&#13;
adquisición y el desarrollo de la competencia traductora definida por PACTE2 (Hurtado Albir, 1996,&#13;
2001/2013, 2017) y las competencias en traducción jurídica (Prieto Ramos, 2011). Se trata de ofrecer&#13;
a los estudiantes una multiplicidad de experiencias que les permita desenvolverse en forma&#13;
autónoma, fomentando así su transformación en futuros profesionales competentes. Para ello es&#13;
necesario tener en claro, desde el comienzo de nuestra práctica docente, cuáles son los objetivos&#13;
generales y específicos que tienen nuestras clases y cuáles son los distintos roles que deberán&#13;
desempeñar tanto profesores como estudiantes para lograr dichos objetivos.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228">
<title>Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/9228</link>
<description>Identidad, metaenunciación y traducción en My Place, de Sally Morgan, y su traducción al español
Yáñez, Gabriela L.
El reconocimiento internacional alcanzado por la literatura aborigen australiana ha&#13;
suscitado el interés de diversos investigadores, quienes han identificado en esta&#13;
literatura tradiciones, modos de expresión de un compromiso político y una retórica&#13;
característicos (Grossman 2003, Van Toorn 2006, Heiss y Minter 2008, Wheeler 2013).&#13;
Precisamente en esta literatura, expresión de la diversidad cultural aborigen australiana,&#13;
se instaura una relación sincrética entre las lenguas aborígenes y el inglés, la cual&#13;
contribuye a construir la identidad en el discurso. El presente trabajo indaga sobre un&#13;
corpus de análisis compuesto por la novela My Place (1987), de la escritora australiana&#13;
de ascendencia aborigen Sally Morgan, y su traducción al español, Mi lugar. Una&#13;
infancia robada (2002).
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982">
<title>La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8982</link>
<description>La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda
Zoppi, María Cecilia
En este trabajo se analiza la traducción al inglés de los culturemas que se encuentran&#13;
en la tira Mafalda, creada por el humorista Quino, publicada desde 1964 hasta 1973.El&#13;
objetivo principal general es afianzar el estudio de la traducción de las historietas en el campo&#13;
académico, mientras que los objetivos específicos son repasar las características básicas del&#13;
humor, la historieta, los culturemas y su traducción; describir los tipos de culturemas&#13;
encontrados en Mafalda, las técnicas y los métodos de traducción utilizados para trasladarlos&#13;
al inglés; reflexionar sobre las traducciones y establecer si la traducción afecta el humor de las&#13;
tiras donde se encuentran. De estos objetivos se desprenden las preguntas de investigación.
This dissertation analyses the English translation of the culturemes in the comic strip&#13;
Mafalda, created by the cartoonist Quino, published from 1964 to 1973. The main objective&#13;
of this dissertation is to strengthen the study of the translation of the comics in the academic&#13;
field. Its specific objectives are to review the basic characteristics of humour, comic strips,&#13;
culturemes and their translation; describe the types of culturemes found in Mafalda, and the&#13;
techniques and translation methods used to transfer them into English; reflect on the&#13;
translations and establish if they affect the humorous effect in the strips in which the&#13;
culturemes are included. The research questions arise from these objectives.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8801">
<title>Europe in 12 lessons : the impact of EU language and communication policy on successive editions of an EU booklet</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/8801</link>
<description>Europe in 12 lessons : the impact of EU language and communication policy on successive editions of an EU booklet
Thorngreen, Christina
Esta tesis examina cómo el predominio actual del inglés se relaciona con la política de&#13;
comunicación general de la UE. Algunos estudios anteriores y la evidencia anecdótica&#13;
muestran que el inglés se está convirtiendo en el principal idioma de trabajo de la UE y que el&#13;
francés se usa cada vez en menor medida. En este trabajo de indagación, el folleto de la&#13;
Comisión Europea "Europa en 12 lecciones" sirve como estudio de caso. Incluye un estudio&#13;
longitudinal, como así también un análisis retórico de las cuatro ediciones en francés e inglés&#13;
publicadas entre 1997 y 2014.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
