4º Año
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3731
2024-03-28T20:55:45ZFrancés IV
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3802
Francés IV
Ramponi, Adriana Elena
OBJETIVOS:
Durante el cuatrimestre se dará a los alumnos elementos para entender la estructura del idioma y se les marcarán pautas para que desarrollen su capacidad de asociación lingüística entre las lenguas de trabajo habitual y el francés, para que ésta represente una lengua de apoyo en su tarea de futuros Traductores públicos, científicos, técnicos y literarios.
El objetivo que se fija la cátedra es que al finalizar el cuatrimestre los alumnos puedan:
• abordar lecturas sobre temas de actualidad;
• mejorar su capacidad de interpretación del mensaje a partir de la lectura.
• realizar, a partir de la lectura, el abordaje de textos de complejidad creciente,
• poder separar los elementos clave de un texto de aquellos secundarios e innecesario con miras a lograr un resumen coherente y sintético del mismo.
• identificar desde su estructura diferentes tipos de textos y encontrar similitudes y diferencias entre éstos y aquellos similares en lengua materna y en lengua meta, o sea el inglés.
• Intentar producir en castellano el texto presentado en francés, aplicando competencias y técnicas de traducción.
Trabajo Final de Carrera
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3801
Trabajo Final de Carrera
Garrido, Gabriela; Zauzi, Érika; Cogliano Jalabert, Flavia
OBJETIVOS:
La materia tiene como principal objetivo asistir a los alumnos en la producción del trabajo final de carrera que deben presentar como requisito de graduación. A este fin trabajamos con todos los elementos y las herramientas que consideramos indispensables para sortear con éxito el complejo proceso de elaboración de la tesina de graduación.
Nuestro principal objetivo en clase es crear un entorno constructivista. En un aula constructivista y productiva se apunta a la formación activa, orientada hacia "el hacer" y que tiene como centro al alumno. En un aula de este tipo, el profesor-coordinador proporciona a los alumnos las experiencias que les permiten realizar hipótesis, predecir, manipular objetos, hacer preguntas, investigar, imaginar e inventar. La función del profesor es facilitar este proceso. La enseñanza constructivista fomenta el pensamiento crítico y la autonomía de gestión en el aprendizaje.
Habilitación Profesional II
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3800
Habilitación Profesional II
Souto, Graciela
OBJETIVOS:
El objetivo principal de la materia es proporcionar al alumno los conocimientos necesarios para la traducción de textos jurídicos, enfocada especialmente en el área de derecho procesal. Para ello se analizarán los distintos temas en el contexto de los dos sistemas jurídicos que nos interesan en virtud de los idiomas utilizados: el sistema romano-germánico y el sistema del Common Law. Permanentemente, con las explicaciones teóricas, se llevará a cabo una comparación entre ambos sistemas, de modo que el alumno pueda entender los conceptos y aprender el vocabulario utilizado en cada idioma. Ello le permitirá llevar a cabo las traducciones de inglés a español y de español a inglés. De lo expuesto se desprende que la materia constará de dos partes bien definidas que se desarrollarán en forma casi simultánea: una parte teórica (explicación de los temas, lecturas de material pertinente, comparación de conceptos y terminología) y una parte práctica (la traducción de textos relacionados con los temas tratados en la parte teórica).
Otro objetivo fundamental de la materia es incentivar la investigación por parte del alumno. Solo mediante la investigación es posible realizar buenas traducciones. Si bien se usarán los diccionarios y glosarios existentes en el mercado, es necesario que aprendan a investigar y a comparar conceptos, términos y expresiones de índole jurídica a fin de obtener el vocabulario adecuado para el texto que están traduciendo, sin perder de vista la correcta utilización de la lengua, el contexto y a quién va dirigida la traducción.
Traducción de Derecho Público
http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/3799
Traducción de Derecho Público
Souto, Graciela
OBJETIVOS: El objetivo principal de la materia es proporcionar al alumno los conocimientos necesarios para la traducción de textos jurídicos, enfocada especialmente en el área de derecho público. Para ello se analizarán los distintos temas en el contexto de los dos sistemas jurídicos que nos interesan en virtud de los idiomas utilizados: el sistema romano-germánico y el sistema del Common Law. Permanentemente, con las explicaciones teóricas, se llevará a cabo una comparación entre ambos sistemas, de modo que el alumno pueda entender los conceptos y aprender el vocabulario utilizado en cada idioma. Ello le permitirá llevar a cabo las traducciones de inglés a español y de español a inglés. De lo expuesto se desprende que la materia constará de dos partes bien definidas que se desarrollarán en forma casi simultánea: una parte teórica (explicación de los temas, lecturas de material pertinente, comparación de conceptos y terminología) y una parte práctica (la traducción de textos relacionados con los temas tratados en la parte teórica).
Otro objetivo fundamental de la materia es incentivar la investigación por parte del alumno. Solo mediante la investigación es posible realizar buenas traducciones. Si bien se usarán los diccionarios y glosarios existentes en el mercado, es necesario que aprendan a investigar y a comparar conceptos, términos y expresiones de índole jurídica a fin de obtener el vocabulario adecuado para el texto que están traduciendo, sin perder de vista la correcta utilización de la lengua, el contexto y a quién va dirigida la traducción.