<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/22">
<title>Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/22</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10851"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10767"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10704"/>
<rdf:li rdf:resource="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10703"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-20T16:20:58Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10851">
<title>Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10851</link>
<description>Traducción de musicales: condicionales, comedia y culturemas
Ferraris, Delfina
La finalidad de este trabajo es exponer y analizar la traducción del musical inglés “Six”, que trata&#13;
sobre las seis esposas que tuvo el rey Enrique XIII de Inglaterra. Ellas toman centro en esta&#13;
ocasión y cuentan lo que les sucedió desde su perspectiva, una visión no comentada&#13;
popularmente hasta el momento, y utilizan un elenco de etnias variadas, vocabulario y&#13;
referencias populares y ritmos musicales actuales para hacerlo. La traducción de esta obra se&#13;
lleva a cabo teniendo en cuenta estos datos.&#13;
Ahora bien, aquellos puntos descritos también representan las dificultades que surgirán al&#13;
intentar transmitir la historia y las canciones originales al español. Estos problemas, conocidos&#13;
como culturemas, juegos de palabras y condicionantes musicales, también serán desarrollados&#13;
y ejemplificados en detalle. Adicionalmente, antes de comenzar con la traducción, nos&#13;
encontramos con el encargo del trabajo, en el cual se exponen ciertos temas a seguir y objetivos&#13;
que se deben alcanzar con la presunta versión española.&#13;
Finalmente, con la finalidad de brindar un poco más de cercanía respecto a las problemáticas y&#13;
al material inicial al lector, se aporta en el anexo de este escrito una sección de las partituras&#13;
originales en inglés del musical en cuestión, obtenidas por medio del “songbook”, es decir, un&#13;
libro con las letras, tablaturas y/o partituras de, en este caso, las voces de quienes cantan las en&#13;
la obra.&#13;
La elección de este tema y texto fuente como elección de objeto a analizar y desarrollar en esta&#13;
tesina se basó en una atracción hacia el aspecto musical que, desde luego, predomina en este&#13;
texto, en la manera en que está escrito y en los mensajes que desea transmitir.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10767">
<title>How agreeable different varieties of American English are for non-native speakers of English : the effect of three different accents on Argentine hearers</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10767</link>
<description>How agreeable different varieties of American English are for non-native speakers of English : the effect of three different accents on Argentine hearers
Billordo, Pamela Vanina
The reason why people in general may regard certain variations of a language in different ways, is a&#13;
question that has been tackled several times by different scholars. People interpret the language they&#13;
are exposed to taking into account factors like the intrinsic signs in the speech, the context in which&#13;
the speech is being produced, the stereotypes and preconceptions they may have towards the&#13;
speakers. Some accents may sound more attractive than others, or the language people produce may&#13;
make them sound intellectual or pretentious. This phenomenon can be explained through different&#13;
approaches and theories of sociolinguistics and psycholinguistics introduced later on.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10704">
<title>The manifestation of agreement and disagreement in WhatsApp : the role of emoticon, emoji and sticker use in synchronous interaction in the context of mobile Instant Messaging</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10704</link>
<description>The manifestation of agreement and disagreement in WhatsApp : the role of emoticon, emoji and sticker use in synchronous interaction in the context of mobile Instant Messaging
Sosa, María Fernanda
The Internet has, without doubt, revolutionised communication. As a consequence,&#13;
instances of computer-mediated communication arose in order to fulfil interlocutors’&#13;
communicative needs. From chat rooms and emails to text messaging and instant messaging,&#13;
from computers and mobile phones to smartphones, a varied range of communicative practices&#13;
have been integrated into people’s lives so as to establish and maintain social relationships.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10703">
<title>Los problemas de traducción en el área médica : análisis a partir de la traducción de un ensayo clínico</title>
<link>http://repositorio.ub.edu.ar/handle/123456789/10703</link>
<description>Los problemas de traducción en el área médica : análisis a partir de la traducción de un ensayo clínico
Garraffo, Valentina
Este trabajo tuvo como objetivo principal describir, analizar y resolver los problemas que se pueden&#13;
encontrar al traducir el cuerpo de un ensayo clínico del idioma inglés al español. Para ello, se elaboró&#13;
un encargo de traducción que estableció el texto origen (TO), el público del texto meta (TM) y la&#13;
variedad del español que se debía utilizar en la traducción. A partir de este encargo, se llevó a cabo la&#13;
traducción del ensayo clínico, se detectaron y seleccionaron los principales términos y expresiones&#13;
que generaron dificultades o incertidumbres a la hora de traducirlos al español. Para encontrar una&#13;
solución a cada problema se utilizaron tanto los diccionarios pertinentes y fuentes sobre la materia&#13;
como los procesos traductológicos aprendidos a lo largo de la cursada de la carrera de Traductorado&#13;
de Inglés. Luego de un análisis de los problemas de traducción encontrados en el ensayo, se concluye&#13;
en la importancia del papel del traductor dentro del área médica y farmacológica y en lo fundamental&#13;
que son las decisiones del traductor como profesional que ofrece soluciones lingüísticas y&#13;
extralingüísticas.
</description>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
